Деловые люди - О.Генри Уильям 8 стр.


Она поклялась, когда кипящеемаслоподнялосьна

три дюйма выше колен. Я видела, как недавно на вечеринке в восточном Нэшвиле

от Китти Морган отвернулись семь ее закадычных школьных подругзато,что

она вышла замуж за маляра. Кипящая олифа доходила ей досамогосердца,но

посмотрели бы вы, с какой прелестной улыбкой она порхала от стола к столу. О

да, это скучный город. Только несколько миль красных кирпичных домов, грязь,

лавки и склады леса.

Кто-то осторожно постучал с черного хода. Азалия Эдэр мягкоизвинилась

и пошла узнать, кто это. Она вернулась черезтриминуты,помолодевшаяна

десять лет, глаза ее блестели, на щеках проступил легкий румянец.

- Вы должны выпить у меня чашку чая со сладкимибулочками,-сказала

она.

Онапозвонилавмаленькийметаллическийколокольчик.Явилась

девочка-негритянка летдвенадцати,босая,неоченьопрятная,игрозно

посмотрела на меня, засунув большой палец в рот и выпучив глаза.

Азалия Эдэр открыла небольшойистрепанныйкошелекидосталаоттуда

бумажный доллар - доллар соторваннымправымверхнимуглом,разорванный

пополам и склеенный полоской тонкой голубой бумаги. Не могло быть сомнения -

это была одна из бумажек, которые я дал разбойнику-негру.

- Сходи, на угол, Импи, к мистеруБэкеру,-сказалаона,передавая

девочке доллар, - и возьми четверть фунта чая того, который мы всегда берем;

- и на десять центов сладких булочек. Иди скорей. У нас как развышелвесь

чай, - объяснила она мне.

Импи вышла через заднюю дверь. Не успел еще затихнутьтопотеебосых

наг по крыльцу, как дикий крик, - я был уверен, что кричала она,-огласил

пустой дом. Затем глухой и хриплый голос рассерженногомужчинысмешалсяс

писком и невнятным лепетанием девочки.

Азалия Эдэр встала, не выказывая ни тревоги, ни удивления,иисчезла.

Еще минуты две я слышал хриплое мужское ворчание,какое-торугательствои

возню, затем она вернулась ко мне, по-прежнему спокойная.

- Это очень большой дом, - сказала она, - и я сдаю часть его жильцу.К

сожалению, мне приходится отменить мое приглашение начай.Вмагазинене

оказалось чая того сорта, который я всегда беру. Мистер Бэкэр обещал достать

мне его завтра.

Я был убежден, что Импи не успела еще уйти из дома.Ясправился,где

тут поближе проходит трамвай, и простился. Когда я уже порядочноотошелот

дома, я вспомнил, что не спросил Азалию Эдэр, как ее настоящая фамилия.Ну,

да все равно, завтра узнаю.

В этот же день я вступил на стезю порока, на которую привелменяэтот

город без происшествий. Я прожил в нем только два дня, но за это время успел

бессовестно налгать по телеграфу и сделатьсясообщникомубийства,правда,

сообщником post factum, если существует такое юридическое понятие.

Когда я заворачивал за угол, - ближайший к моей гостинице,африканский

возница,обладательмногоцветного,единственноговсвоемродепальто,

перехватил меня, распахнул тюремнуюдверьсвоегопередвижногосаркофага,

помахал метелкой из перьев и затянул свое обычное:

- Пожалуйте, cap, карета чистая, только что с похорон.

Пятьдесят центов

в любой...

Тут он узнал меня и широко осклабился.

- Простите, cap... Ведь вы - тот джентльмен,которогоявозилнынче

утром. Благодарю вас, cap.

- Завтра, в три часа, мне опять нужно на Джессамайн-стрит, - сказаля.

- Если вы будете здесь, я поеду с вами. Так вы знаете мисс Эдэр?-добавил

я, вспомнив свой бумажный доллар.

- Я принадлежал ее отцу, судье Эдэру, cap, - ответил он.

- Похоже, что она сильно нуждается, - сказал я. - Невелик у неедоход,

а?

Опять передо мной мелькнуло свирепоелицокороляСеттивайоиснова

превратилось в лицо старого извозчика-вымогателя.

- Она не голодает, cap,-тихо сказал он, - у нее естьдоходы...да,у

нее есть доходы.

- Я заплачу вам пятьдесят центов за поездку, - сказал я.

- Совершенно правильно, cap,-смиренноответилон.-Этотолько

сегодня мне необходимо было иметь два доллара, cap.

Явошелвгостиницуизаставилсолгатьтелеграфныйпровод.Я

протелеграфировал издателю: "Эдер настаиваетвосьмицентахслово".Ответ

пришел такого содержания: "Соглашайтесь немедленно тупица".

Перед самым обедом "майор" Уэнтуорт Кэсуэл атаковал меня такрадостно,

будто я был его старым другом, которого он давно не видел. Я еще не встречал

человека, который вызвал бы во мне такую ненависть и от которого тактрудно

было бы отделаться. Онзастигменяустойки,поэтомуяникакнемог

разразиться тирадой о вреде алкоголя. Я с удовольствием первымзаплатилбы

за выпитое, чтобы избавиться от него; но он былоднимизтехпрезренных,

кричащих, выставляющих себя напоказ пьяниц, которые требуют оркестра, музыки

и фейерверка к каждому центу, истраченному ими на свою блажь.

С таким видом, словно ондаетмиллион,онвытащилизкарманадва

бумажных доллара и бросил один из них на стойку. И я сноваувиделбумажный

доллар с оторванным правым углом, разорванный пополам исклеенныйполоской

тонкой голубой бумаги. Это опять был мойдоллар.Другоготакогобытьне

могло.

Я поднялся в свою комнату. Моросящий дождь и скукаунылого,лишенного

событий южного города навеяли на меня тоску и усталость.Помню,чтоперед

тем как лечь, яуспокоилсяотносительноэтоготаинственногодоллара(в

Сан-Франциско он послужил бы прекрасной завязкой для детективного рассказа),

сказав себе: "Здесь, как видно, существует трест извозчиков, и внемочень

много акционеров, И как быстро выдают у них дивиденды! Хотел бы я знать, что

было бы, если бы..." Но тут я заснул.

На следующий день король Сеттивайо был на своем месте и мои кости снова

протряслись в его катафалке до Джессамайн-стрит, Выходя, я велел ему ждать и

доставить меня обратно,

Азалия Эдэр выглядела еще болеечистенькой,бледнойихрупкой,чем

накануне. Подписав договор (по восьми центов за слово), она совсемпобелела

и вдруг стала сползать со стула.

Назад Дальше