КогдаАлиса вернулась кЧеширскому Коту,то судивлением обнаружила, что
вокругегоголовы собралась огромная толпа.Здесь шелжаркий спормежду
палачом, Королеми Королевой. Ониодновременнооралидругнадруга.А
остальные же с угрюмым видом молчали.
Стоило Алисе приблизиться,как все трое обратились к ней за помощьюв
решении спора. Поскольку свои доводы они повторяли ейтакже хором, то Алиса
не скоро поняла их.
Палач заявил, что нельзя отрубить голову, если нет тела, от которого ее
отрубить, ичто он никогда ничем подобным не занималсяине собираетсяв
свои-то годы.
Корольупорнодоказывал,чтовсе,чтоимеетголову,можетбыть
обезглавлено, и нечего разводить демагогию.
Королева решительно заявила, что если сей же миг не будетсделано хоть
что-то с этой головой, то полетят головы всех присутствующих (поэтому-то все
и выглядели так хмуро и озабоченно).
Алисаненашла ничего лучшегопосоветовать, как: "Это кот Герцогини.
Было бы лучше ее спросить об этом".
"Онав тюрьме. Тащи ее сюда", -- сказала Королева палачу, и тотпулей
умчался.
Темвременемголовакотастала потихоньку испаряться, и когда палач
вернулся сГерцогиней,совсем исчезла. Король спалачом принялись рыскать
взад и вперед, разыскивая Кота, остальные же вернулись к игре.
Глава 9:
ИСТОРИЯ МИНТАКРАБА
"Голубушка, тыне представляешь, как ярадаснова тебявидеть!"--
пролепеталанараспевГерцогиня,нежновзяв Алису под руку,и онипошли
вместе.
Алиса очень обрадовалась тому, что Герцогиня находилась в таком славном
расположении духа. Она подумала, чтовозможно только перецбыл причиной ее
свирепости тогда, на кухне.
"Когда я буду герцогиней", -- сказала себе Алиса (правда, несильно-то и
надеясь на это), -- "Я хочу, чтобы на моей кухнесовсемне было перца. Суп
без него и так хорош".
"Да,да,вероятнеевсегоэтотолькоперецзаставляетлюдейтак
горячиться,"-- продолжала рассуждать она, радуясь своему открытию,-- "от
уксуса становятся кислыми, а от касторки человек наполняется горечью, а... а
отдоброй порции мороженогои всеготакого дети добреют. Если бвзрослые
знали это, то не скупились бы на сладкое..."
Алисатак увлеклась, чтосовершенно забыла оГерцогине.Поэтому она
слегка вздрогнула,когдаусамогоуха раздалсяееголос:"Ты о чем-то
задумалась,дорогая,что изаставилотебя умолкнуть. Япока затрудняюсь
сказать тебе, что есть мораль сего, но обязательно вспомню через минутку".
"А может, и нет никакой морали", -- осмелилась предположить Алиса.
"Что ты, что ты, деточка! Мораль имеет все, стоит толькоее найти!" --
поучительно сказала Герцогиня Алисе, плотнее прижимаясь к ее боку.
"Что ты, что ты, деточка! Мораль имеет все, стоит толькоее найти!" --
поучительно сказала Герцогиня Алисе, плотнее прижимаясь к ее боку.
Алисе весьма не нравилась эта близость. Во-первых, потому что Герцогиня
была очень уродлива. Во-вторых,потому что ее подбородок приходился как раз
в плечоАлисе, аэто былострый,неудобный,подбородок.Темне менее,
поскольку Алисе не хотелось быть невежливой, она терпела, насколько это было
возможно.
"Теперь игра идет намного лучше", -- сказала Алиса,чтобыхоть как-то
поддержать разговор.
"Именно так", -- согласилась Герцогиня, -- "Имораль сего: Любовь,ты
зла! Из-за тебя тонули даже корабли!"
"А кто-тоговорил, что это из-за необдуманных поступков!" -- намекнула
ей Алиса.
"Ах,да!..Хотяэтотоже самое",--ответилаГерцогиня,сильнее
вдавливая свой маленький острый подбородок Алисе в плечо, -- "И мораль сего:
Смысл слово бережет".
"Как же она любит находить во всем мораль!" -- подумала Алиса.
"Полагаю,тебеинтересно,почемуянеберутебязаталию",--
произнесла Герцогиня,спустя некоторое время, -- "Все делов том,что мне
неизвестны повадки твоего фламинго. Установить мне их опытным путем?"
"Онможетукусить",--предупредилаАлиса,поскольку ей вовсене
хотелось участвовать в этом опыте.
"Сущая правда", -- воскликнула Герцогиня, -- "Фламинго и горчица -- оба
кусаются. И мораль сего: От жизни собачей птица бывает кусачей".
"Но ведь горчица -- не птица!" -- заметила Алиса.
"Как всегда тыправа",--согласиласьГерцогиня,--"Как ясноты
изъясняешься!"
"Это полезное ископаемое, по-моему", -- сказала Алиса задумчиво.
"Ну конечно же! Как раз здесьпоблизости ведутсяобширныеразработки
горчичных залежей. И мораль сего: Работа -- не волк, в лесунележит",--
подхватила Герцогиня, которая,похоже,готова быласогласитьсясовсем,
чтобы Алиса ни сказала.
"А, вспомнила!" -- воскликнула Алиса, пропустив мимо ушей сказанное, --
"Это овощ. Она не похожа на овощ, но это так".
"Полностьюстобой согласна",--снова поддакнулаГерцогиня, -- "И
мораль сего: Будь сама собой -- или, проще говоря,-- Небудь такой, какой
ты не кажешься другим, кому ты показалась бы такой, какой была бы, если б не
казаласьдругимтакой, какаяты естьтогда,когдаты покажешься другим
такой, какой ты была".
"По-моемуябы лучшепоняла, если бы записала это", -- очень вежливо
сказала Алиса, -- "А так я не успеваю следить за вашими словами".
"О!Этоеще ничего,посравнениюстем,какямогу сказать при
желании!" -- ответила Герцогиня тоном глубокого удовлетворения.