– Ваша честь, – выпалил он с порога, – ужасная новость! Утром в южном квартале нашли труп женщины!..
Судья Ди замер, потом медленно обернулся и пробормотал, обращаясь к Хуну:
– Ну и глупость же я сказал только что… С убийством лучше не шутить.
– Будем надеяться, что это не наша Ляо, – прошептал Дао Гань.
Судья Ди не ответил. Он вышел в коридор, соединяющий его кабинет с залом заседаний, и спросил у старосты приставов:
– Вы не видели Ма Жуна и Цзяо Дая?
– Они только что вернулись с охоты, ваша честь, – ответил тот. – Но как раз перед их приходом в суд прибежал охранник с рынка, сказал, что произошла большая драка в таверне, и попросил немедленно прислать кого‑нибудь. И они оба ушли с ним, ваша честь.
Судья кивнул. Он открыл дверь, раздвинул занавес и вошел в зал.
В зале суда собралось около сотни человек. Судья занял свое место на возвышении; десятник Хун встал за ним, Дао Гань – чуть поодаль. Перед судейской скамьей выстроились шестеро приставов во главе со своим начальником. Главный писец, сидевший за столом рядом с судьей, приготовил кисточки для письма.
Судья Ди встал и поднял свой молоточек, как вдруг дверь распахнулась и в зал суда вошли двое мужчин в меховых одеждах. Они попытались прорваться через толпу к судейскому возвышению, но не смогли; тогда судья кивком головы приказал старосте приставов провести их вперед.
– Тишина в зале! – Судья постучал молотком по столу, и шум немедленно улегся.
Все обратили взгляды на двоих пришедших, которые преклонили колени на полу около судейской скамьи. Один из них, по‑видимому старший, был высок, худ, на лице его были написаны одновременно и суровость, и тяжкое горе; второй, помладше, был намного толще, а его круглое лицо обрамляла жиденькая борода.
– Объявляю утреннее заседание суда Бэйчжоу открытым! – возгласил судья Ди. – Начинаю перекличку присутствующих официальных лиц.
Когда с перекличкой было покончено, судья откинулся на спинку и вопросил:
– Кто эти двое, пришедшие в зал суда?
Старший из мужчин, не вставая с колен, ответил:
– С вашего позволения, меня зовут Е Бинь, я торгую писчебумажными изделиями, а это мой брат и помощник Е Дай. Мы пришли, потому что нашу сестру убил ее муж, владелец лавки древностей Бань Фэн, и мы умоляем, ваша честь…
– Где этот Бань Фэн сейчас? – перебил Е Биня судья.
– Он сбежал из города вчера вечером, ваша честь, и мы надеемся…
– Хорошо, об этом расскажете в свое время, – сказал судья. – Где, когда и кем было обнаружено убийство?
– Сегодня утром, – начал Е Бинь, – мой брат отправился к Баню. Он долго стучался, но никто не открывал. Тогда брат испугался, что что‑то случилось, потому что, ваша честь, сестра с мужем обычно по утрам никуда не ходят. Он побежал домой, чтобы…
– Постойте, – оборвал его судья Ди. – Почему твой брат сперва не спросил соседей, не видели ли они Баня с женой?
– Их дом находится на отшибе, ваша честь. В соседних домах давно никто не живет.
– Понятно. Продолжайте.
– Мы с братом побежали вместе к дому Баня, ваша честь, – они живут недалеко от нас, всего через две улицы. Мы снова стали колотить в ворота. Никто не открывал, тогда мы перебрались через ограду и оказались у задней стены дома. Там были раскрыты два окна, брат подсадил меня, и я смог заглянуть внутрь…
На этом месте голос рассказчика прервался.
Там были раскрыты два окна, брат подсадил меня, и я смог заглянуть внутрь…
На этом месте голос рассказчика прервался. Несмотря на холод, по лицу Е Биня струился пот, но через несколько секунд несчастный овладел собой и заговорил снова:
– Ваша честь, на лежанке печи я увидел обнаженное тело сестры. Она была вся в крови. Я закричал от ужаса и упал вниз, брат помог мне подняться, и мы бросились бежать за квартальным.
– Истец, успокойтесь. Расскажите все по порядку. – В голосе судьи слышалось искреннее сострадание. – Как вы определили, что ваша сестра мертва, а не ранена?
Е Бинь не ответил. Его лицо исказилось от ужаса; наконец, подняв взгляд на судью, он проговорил:
– Ваша честь, она… у нее не было головы!
В зале суда повисла мертвая тишина.
Судья Ди, машинально потеребив бороду, откинулся на спинку скамьи.
– Продолжайте. Вы сказали, что вместе с братом пошли за квартальным.
– Квартального мы встретили прямо за углом, ваша честь, – немного успокоившись, продолжал Е Бинь. – Я рассказал, что увидел в доме, и еще сказал, что не знаю, где сам Бань Фэн, может быть, его тоже убили. Мы попросили позволения взломать дверь. Но, к моему ужасу, квартальный Гао сказал, что накануне видел Бань Фэна на улице с большим мешком! Бань Фэн тогда сказал Гао, что уезжает по делам на несколько дней…
– Этот ублюдок убил нашу сестру! – закричал Е Дай. – Пусть ваша честь найдет его, умоляю, найдите его, пусть его скорее казнят!
– Где сейчас Гао? – спросил судья.
– Я просил его пойти в суд с нами, – ответил Е Бинь, – но он остался сторожить дом, чтобы никто не вошел.
Судья Ди кивнул.
– Ну, хоть кто‑то тут не теряет головы и знает, что надо делать, – прошептал он на ухо десятнику Хуну.
– Сейчас писец прочтет вслух запись вашей жалобы, Е Бинь. Если он все записал правильно, вы с братом приложите к бумаге большие пальцы.
– Скоро увидим, – ответил судья.
Служка принес бумагу с описанием внешности Баня. Судья переписал текст, отдал бумагу обратно писцу, приказав ему отнести ее на ближайшую заставу военных приставов и проследить, чтобы те незамедлительно занялись розыском бежавшего.
Во дворе судью уже ждал паланкин. Ди сел, жестом пригласив Хуна и Дао Ганя последовать за ним, и восемь носильщиков, четверо спереди и четверо сзади, подняли паланкин на плечи. Шестеро приставов во главе со старостой ехали на конях вслед за судьей.