Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 11 стр.


-- Войдите сюда, -- сказал я, отворяя дверь, -- я доложу о вас милорду.

--Выоченьлюбезны,мистер,мистер...какбишьвас!-- сказал

полковник.

Медленно поднялся я наверх, в залу, где были вес трое -- милорд в своем

кресле,миссис Генри завышиваньем у окна,амистерГенри расхаживалв

дальнем конце залы (какэтовошло у него в привычку); посрединебыл стол,

накрытый для ужина.Я вкратце сообщил им то, что мне было поручено.Милорд

откинулся на спинку кресла.Миссис Генри вскочила с места да так и застыла.

Онисмужемпереглянулисьчерез всюкомнату,ичто этобыл у нееза

странный, вызывающий взгляд, и как они оба при этом побледнели! Потом мистер

Генриобернулся комне, ничего не сказал, атолько сделал знакрукою. Но

этого было достаточно, и я спустился вниз к полковнику.

Когда мы с ним поднялись, я увидел, что тетрое не сдвинулись с места.

Я уверен, что они не обменялись ни словом.

--МилордДэррисдир, нетак ли? -- сказал полковникспоклоном,и

милорд поклонился ему в ответ.

-- А это, по всейвероятности, наследниктитула, владетель Баллантрэ?

-- продолжал полковник.

-- Я никогда непринимал этого имени, -- сказал мистер Генри. -- Генри

Дьюри к вашим услугам.

Потомполковник обратился к миссисГенри, приложившляпук сердцу и

кланяясь с изысканнейшей вежливостью:

--Неможетбытьсомнения,чтоввашемлицеяприветствую

обворожительную мисс Алисой, о которой я столько наслышан.

Супруги снова обменялись взглядом.

-- Я миссис Генри Дьюри, -- сказала она, -- но до замужества меня звали

Алисой Грэм.

Тогда заговорил милорд.

--Ястарый человек,полковник,--сказалон,--ипритом слаб

здоровьем. Не томитенас. Вы к нам свестями о... -- Он запнулся, но потом

произнес сорвавшимся голосом: -- О моем сыне?

-- Мой дорогой сэр, я отвечу вам прямо, как подобает солдату, -- сказал

полковник. -- Да, о нем.

Милорд протянул дрожащуюруку; онкак бы давал знак,но поторопиться

или обождать -- этого мы понять не могли. Наконец он едва выговорил:

-- И с добрыми?

-- С наилучшими,какиетолько могутбыть! -- вскричалполковник. --

Потомучтомойдобрыйдругипревосходныйтоварищ внастоящеевремя

обретается в прекрасном городеПарижеи,насколькоя могу судитьоего

привычках, едет сейчас в своем портшезе[14] на какой-нибудь званый обед...

Клянусь богом, леди дурно!

МиссисГенривсамомделесмертельнопобледнелаиопустилась на

подоконник. Но когда мистер Генри сделалдвижение, чтобы поспешить к ней на

помощь, она выпрямилась, вся задрожав.

-- Ничего! -- сказала она побелевшими губами.

МистерГенриостановился,илицо его передернулось гримасойгнева.

МистерГенриостановился,илицо его передернулось гримасойгнева.

Мгновение спустя он обернулся к полковнику:

-- Не вините себя за то,чтоваши новости так поразили миссисДьюри.

Это вполне естественно: все трое мы росли, как родные.

Миссис Генри посмотрела на мужа с некоторым облегчением и даже как бы с

признательностью.Насколькоямогусудить,это былегопервыйшагк

завоеванию ее благосклонности.

-- Радибога,проститеменя,миссисДьюри,яведьнеболее как

неотесаный ирландец, --оказал полковник,-- и заслуживаю расстрела за то,

что не сумел как следует преподнести свои новости. Новотсобственноручные

письмаБаллантрэ --пописьму каждому извас, и, уж конечно (если я хоть

что-либосмыслю в его талантах), онсумелдолжным образом рассказать свою

историю.

Говоря так, он вынул три письма и в соответствии с адресом подал первое

изнихмилорду, который жадно схватилего. Затем оннаправилсяк миссис

Генри.

Но леди отстранила его.

-- Моему мужу, -- сказала она сдавленным голосом.

Полковник был человек находчивый, но это и его ошеломило.

-- Да, конечно! -- сказал он. -- Как же этоя?Конечно! -- ноон все

еще держал перед ней письмо.

Тогдамистер Генри протянулруку, и ничегоне оставалось,кроме как

отдать письмо ему. Мистер Генри взял письма (и свое и женино) и посмотрел на

них,хмуряброви ичто-то обдумывая.Онвсе времяизумлялменясвоим

поведением, но тут он превзошел себя.

-- Позвольтемне проводить вас в ваши покои, -- сказал он жене. -- Все

это так неожиданно, и вам лучше бы прочесть письмо наедине, когда вы немного

придете в себя.

Опять она взглянула на него с каким-то оттенком изумления, но он не дал

ей опомниться и, подойдя к ней, сказал:

-- Так будет лучше, поверьте мне, а полковник Бэрк слишкомвоспитанный

человек, чтобы не извинитьвас заэто.-- И с этими словами он взял ее за

кончики пальцев и повел прочь из залы.

В этот вечер миссис Генри большене выходила,икогдамистерГенри

поднялся к ней, то,как я слышал много позже, она вернула ему письмотак и

нераспечатанным.

-- Прочтите его, и покончим с этим! -- вскричал он.

-- Избавьте меня от этого, -- сказала она.

Исэтими словамиониоба, намой взгляд,в значительнойстепени

испортили то хорошее, чего только что добились. А письмо попало в мои руки и

было сожжено нераспечатанным.

Чтобы точнее изложить похождения владетеля Баллантрэ после Куллодена, я

недавно написал полковникуБэрку, ныне кавалеруордена святого Людовика, с

просьбойприслатьмнеписьменноеихизложение, потому что по прошествии

такого большогопромежутка времения немогполагатьсятольконасвою

память. По правде сказать, я былнесколько озадачен его ответом, потому что

онприслал мне подробные воспоминанияо собственной жизни,только местами

имевшие отношениекБаллантрэ.

Назад Дальше