Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 13 стр.


-- Потому что, --сказал он, -- Алан Блэк слишком тщеславныйчеловек,

чтобы рассказывать о себе такую историю.

Скоро послеполудня мы добралисьдоберегов того залива,к которому

направлялись,и нашлитам корабль, толькочтобросивший якорь. Этобыла

шхуна "SainteMariedes Anges" [18]изГавр-де-Граса.После тогокакмы

знакамивызвалишлюпку, Баллантрэ спросил, не знаю ли я капитана шхуны.Я

сказал, что онмой соотечественник,человек безупречной репутации,но, по

моим наблюдениям, довольно робок.

-- Ничего не поделаешь,-- сказал он.-- Придется нам сказать ему всю

правду.

Я спросил,неужелионрасскажетио поражении, пи томучто,если

капитан услышит, что флаг спущен, он; конечно, сейчас же уйдет в море.

-- А хоть бы и так!-- сказал он. -- Оружие, которое он привез, теперь

ни к чему.

-- Дорогой мой, кто сейчас думает об оружии? Нам нужно подумать о наших

друзьях. Они явятся за нами по пятам, среди них может быть сам принц, и если

корабльотплывет,не дождавшись их,многодостойных жизнейподвергнется

опасности.

--Уж если на топошло, капитаниегокоманда тожеживые люди, --

сказал Баллантрэ.

Яназвалэтософистикой,заявил, чтослышатьнехочу оподобных

разговорахскапитаном,начтоБаллантрэнашел остроумныйответ, ради

которого,атакже ипотому, что меняобвиняли позднеев этойистории с

"SainteMarie des Anges", я и рассказываю все подробности нашего разговора.

-- Фрэнк, -- сказал он, -- припомните, о чем мы условились. Я не должен

возражать против вашего молчания, ядаже одобряюего; но, по смыслу нашего

договора, вы тоже не должны препятствовать мне говорить.

Янемогне рассмеяться,нотутже предостерег егоотвозможных

последствий.

-- Плеваля на последствия,--сказал этот беспечныйчеловек. --Я

всегда поступаю так, как мне вздумается.

Известно, что мои опасения оправдались. Не успел капитан услышатьнаши

новости, как сейчасже перерубилканат и вышел в море. Еще до рассветамы

были в проливе Греит-Минч.

Корабль был оченьстар,ашкипер-ирландец, пускайичестнейшийиз

людей,был бездарнейшимизкапитанов.Поднялсясильныйветер,иморе

бушевало. Втот деньнамне хотелось ни есть, ни пить; мырано улеглись,

чтобы хоть как-нибудь забыться; а ночью, как будто для того, чтобы преподать

намурок,ветервнезапнопеременился насеверо-восточныйиразразился

штормом.Насразбудилооглушительноегрохотание бури и топот матросов на

палубе. Яуже думал, что пришел нашпоследний час, и мое духовное смятение

былоещеусугубленонасмешкамиБаллантрэ,который издевалсянадмоими

молитвами.Именновтакиечасыобнаруживаетсявчеловекенастоящая

набожность,и он начинает понимать (чему училиего с детскихлет),сколь

безрассудно уповать на земных друзей и заступников.

Я был бы недостоин своей

религии, если б особо не отметил этого в своем рассказе.

Тридняпролежалимы втемнойкаюте, питаясь однимисухарями.На

четвертый день ветер стих, оставив судно,лишенное мачт, игрушкойогромных

волн. Капитан понятия не имел, куда нас занеслобурей,в своем деле он был

полнымневеждой и могтолькомолить о помощиПресвятую Деву, --занятие

похвальное,нонеисчерпывающеесобойнауки кораблевождения. Оставалась

единственнаянадежда,чтонасподберет другойкорабль; но,окажисьон

кораблем английским, нам с Баллантрэ это не сулило ничего хорошего.

Пятый ишестой день нас носилопо волнам,какщепку. На седьмоймы

кое-какподняли парус на обломках мачт, но управлять им было трудно, и мы в

лучшем случае держали судно по ветру.Нас все время сносило на юго-запад, а

во времябури гнало в томже направлении снеслыханной быстротой. Девятое

утро было холодноеи хмурое,море волновалось, ивсе предвещало непогоду.

Надолиговорить,какмыобрадовались,когданагоризонтепоявилось

небольшое судно и сталоприближаться к "Santi-Marie". Но наша радостьбыла

кратковременна, потому что, когда оно подошло ближе и спустило шлюпку, в нее

тотчас женасели какие-то головорезы, которые по дороге к нам ревели песни,

а причалив, заполонили всю палубу, грозя обнаженнымитесаками иосыпая нас

бранью ипроклятиями. Вожакому них былнеслыханный негодяйи знаменитый

пиратпо имениТийч. Лицоон мазал чем-то черным, а бакенбарды закручивал

колечками.Он бегалпопалубе, бесновался иорал,что сам он сатана,а

корабль его-- ад. В нем было что-то, напоминавшее взбалмошного ребенка или

полоумного, и этопугало меняневыразимо. Я шепнулна ухо Баллантрэ, что,

если, на наше счастье, онинуждаются в людях, я пиратство предпочту смерти.

Он кивком выразил свое одобрение.

-- Клянусь честью, -- сказал я мистеру Тийчу. -- Если вы сатана, то вот

я, черт, к вашим услугам.

Емуэто понравилось,и (скажу кратко, чтобы незадерживаться на этих

постыдных событиях) Баллантрэ,яи еще двое изкомандыбылизавербованы

пиратами, тогдакаккапитана и остальную команду они спровадили по доске в

море. Я впервые видел, какэто делается, сердце мое замирало, и мистер Тийч

или кто-то изегоподручных (я был слишкомподавлен, чтобы разобратьсяв

этомточнее) весьма недвусмысленно прошелся относительно моейбледности. У

меня хватилодуху выкинуть два-триколенца какой-то фантастической джиги и

выкрикнутьпри этом какую-то пакость. На этот раз я спасся, но, спускаясь в

шлюпку к этим мерзавцам, я чувствовал, что еле держусь на ногах.

Мое отвращение к ним и мой страх перед огромнымиволнами я пересиливал

тем, что отшучивался, коверкая язык на ирландский манер. Милостью божьей, на

пиратскомкорабле оказалась скрипка, которой я тотчас же и завладел, и этим

мне посчастливилосьдобитьсяихрасположения.Ониокрестили меняПэтом

Пиликалой, но на прозвище обижаться не приходилось, была бы шкура цела.

Яневсилахописать сумбур,царившийнаэтомкорабле,которым

командовал сущий полоумный икоторый можно былоназвать плавучим бедламом.

Назад Дальше