Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 18 стр.


Но небо

сжалилось над нами, мы пристали к самойзаросли, выбрались на берег с нашим

драгоценнымгрузом и, не зная другого способа скрытьсвои следы (туман уже

начиналрассеиваться), затопили шлюпку. Едва успели мы скрыться в зарослях,

каквзошло солнце ив то же самое время с середины бухты раздалось громкое

"ура" моряков, и мы поняли, что "Сара" взята на абордаж.Позднее яслышал,

что захвативший ее офицер был щедронагражден, но, хотявыслеженбылнаш

корабльдействительномастерски,яполагаю,чтосамыйзахватегоне

потребовал особых трудов [21].

Я ещевозносил хвалы всем святым за свое спасение, когда понял, что из

огня мы попали в полымя. Мы высадились наугад в огромном непролазном болоте,

и найти тропу представлялосьтеперь делом неверным, утомительным и опасным.

Даттонсчитал,чтонам надодождаться отплытия судна ивыловитьсо дна

шлюпку. Любоепромедление,говорилон, разумнее, чемпопытка пробиваться

вслепую по этой трясине. Итак,мы вернулиськ берегубухты и, вглядываясь

сквозь частыезаросли, увидели,чтотуман окончательнорассеялся, что на

"Саре"подняткоролевскийфлаг,нонезаметноникакихприготовленийк

отплытию. Положение наше было крайне рискованным. Задержка на болоте грозила

болезнью: мытакстремились унести возможно больше добычи,чтопочтине

захватилиссобой провизии;ктому же,весьма желательно было как можно

скорее уйти от опасного соседстваи добраться до поселений раньше, чем туда

дойдет известиео захвате нашегокорабля. А против всех этих доводов можно

быловыставитьтолькорискованностьпутешествияпоболоту.Вполне

естественно, что мы решили пробиваться.

Наступила уже нестерпимая жара, когда мы пустились в путь через болото,

или, вернее, когда стали нащупывать этот путь по компасу. Даттон шел впереди

с компасом,акто-нибудьизнас троих несегочастьсокровищ. Надо ли

говорить, как зорко он следил за своим тылом, --ведь ему пришлось доверить

намвсе свое достояние. Заросли были непролазные,почва топкая, так что мы

то и дело увязали в нейи должны были обходить гиблое место, к тому же жара

стояла нестерпимая,нечем было дышать, и тучи москитов окружаликаждого из

нас.Частоотмечалось,наскольколучшеродовитыеджентльменывыносят

усталость,чемвыходцыизчерни.Известно,например,чтоофицеры,

принужденные месить грязь наравне со своими солдатами, посрамляютихсвоей

выдержкой. Так было и в этом случае: с одной стороныбыли Баллантрэ ия --

джентльмены родовитейших семей, ас другой --простой моряк Грэди, человек

богатырскоготелосложения. О Даттоне говоритьнеприходитсяэтот,нужно

признать,держалсяне хуженас[22].Чтокасается Грэди,то он вскоре

принялся оплакивать свою судьбу, плелся все время в хвосте, отказался в свой

череднестидобавочныйтюк,всевремяклянчилрома(которогоунас

оставалось слишком мало)и, наконец, даже стал грозитьпистолетом, требуя,

чтобы мыдали емуотдохнуть.

Конечно, Баллантрэсправился бы сним, но я

убедил его дать поблажку; мы сделали привал и подкрепились едой. Но и это не

помогло. Опять Грэди сразу же оказалсявхвосте,стеная и оплакиваясвой

жребий... Наконец, по собственной небрежности, он, должно быть, уклонился от

проложенныхнами следови попал в окно, затянутое травою.Преждечеммы

успели прийти к нему на помощь, он со страшным воплемпогрузился в хлябь, и

тут же она засосала его со всей его добычей.Его судьба и прежде всего этот

вопль потрясли нас до глубины души, но,вообще говоря, это было к лучшему и

способствовалонашемуспасению,потомучтоДаттонпослеэтогорешил

взобраться надерево,чтобыосмотретьместность.Егорадостный возглас

заставил именяподнятьсяк нему,ионпоказалмне возвышенность,по

которой, как он знал, проходила тропа.Теперь Даттоншел, отбросиввсякую

осторожность, и вскоре мы увидели, как у него увязлаодна нога; онвытащил

ее и снова увяз, уже обеими. Он повернул к нам побледневшее лицо.

-- Дайте руку, -- закричал он, -- я попал в трясину!

-- С чего это вы взяли, -- сказал Баллантрэ, не двигаясь с места.

Даттонразразился страшнымипроклятиями.Погрузившись ужепочтидо

пояса и выхватив пистолет, он крикнул:

-- Помогите мне! Или умрите, как собаки!

-- Ну, что вы, -- сказал Баллантрэ, -- я просто пошутил. Иду. Иду! -- И

он скинул свои тюк и тюк Даттона, который нес в свой черед. -- Не подходите,

если мы не позовем вас, -- сказал он мне и пошел один к увязнувшему Даттону.

Тот стоял, не двигаясь и все еще сжимая пистолет.Страшнобыло смотреть на

его искаженное ужасом лицо.

-- Ради бога! -- взмолился он. -- Будьте осторожны!

Баллантрэ подошел к нему вплотную.

-- Не двигайтесь, -- сказал он и потом, подумав: -- Протяните обе руки.

Даттонотложил пистолет; вокругнегобылотактопко, чтопистолет

сейчас же погрузилсяи исчез. С проклятиями Даттон потянулсяк нему, чтобы

подхватить, и, воспользовавшись тем, что оннагнулся, Баллантрэвонзил ему

кинжалмеждулопаток.Даттонвзмахнулруками,толиот боли,толи

защищаясь, и через мгновение, согнувшись, ткнулся лицом в тину.

Баллантрэ тоже увяз уже почти по колено, но ему удалось выбраться, и он

вернулся ко мне. Видя, как я дрожу, он сказал:

--Однако,чертвасподери,Фрэнсис,вы,какявижу,попросту

малодушны.Ведьэто лишьзаконноевоздаяниепирату. Вот мыи стряхнули

последние отрепья "Сары". Кто теперь может обличить нас в соучастии?

Яуверялего,чтооннеправильносудитобомне, но моечувство

гуманностибыло настолько потрясенобесчеловечностью егопоступка,что у

меня дух перехватывало и я едва мог говорить.

-- Право,надобыть решительнее, -- сказал он. -- Даттон показал, где

проходиттропа,начто оннамбольшенужен?Выдолжны признать,что

непростительно было бы упустить такой случай.

Назад Дальше