Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 23 стр.


В самомделе, если бы мы услышали от

неговсе, дело, вероятно, приняло бы совсем другойоборот, но опиратском

суднеонупомянуллишьвскользь.Да ито,что соизволилнамоткрыть

полковник,ятакинедослушалдоконца,потомучтомистерГенри,

погрузившийся вмрачную задумчивость, скоровстали (напомнив полковнику,

что его ожидают неотложные дела) велел мне следовать за собой в контору.

Там онне стал больше скрывать свою озабоченность, с искаженнымлицом

он расхаживал взад и вперед по комнате, потирая рукой лоб.

--Вы мне нужны,Маккеллар, -- начал оннаконец,нотут же прервал

себя, заявив, что намнадо выпить, и приказал податьбутылку лучшего вина.

Это было совсем не в его обычае,и меня ещеболее изумило, когда он залпом

выпил несколько стаканов один за другим. Вино его подкрепило.

-- Вас едва ли удивит. Маккеллар, -- сказалон, -- еслия сообщу вам,

чтобрат мой,оспасениикоторогомывсес радостью услышали,сильно

нуждается в деньгах.

Ясказал,чтоне сомневаюсьв этом, ночтосейчас этонам весьма

некстати, потому что ресурсы у нас невелики.

--Этоя знаю, -- возразил он.--Новедьестьденьгина уплату

закладной.

Я напомнил ему, что принадлежат они миссис Генри.

-- Я отвечаю за имущество своей жены, -- резко сказал он.

-- Да, -- возразил я. -- Но как же быть с закладной?

-- Вот втом-то идело, -- сказал он.-- Об этом я ихотелсвами

посоветоваться.

Я указал ему, как несвоевременно было бы сейчас тратить эти суммы не по

прямомуих назначению,как этосвело бы нанетплоды нашеймноголетней

бережливости и сновазавело бы наше хозяйство в тупик. Я даже позволил себе

споритьсним,и, когда он ответил намои доводы отрицательнымжестом и

упрямой горькой усмешкой, я дошел до того, что совсем забыл свое положение.

-- Это -- сущеебезумие! -- закричал я. --И я, со своей стороны,не

намерен участвовать в нем!

--Вы говорите так, как будто я делаю это ради своего удовольствия, --

сказалон. -- У меня ребенок, ялюблюпорядок вделах, и сказать вампо

правде,Маккеллар,яуженачиналгордитьсядостигнутымиуспехамив

хозяйстве. -- Он с минуту помолчал, о чем-то мрачно раздумывая. -- Но что же

мне делать? -- про --должал он. -- Здесь ничего не принадлежитмне, ровно

ничего. Сегодняшние вести разбили всю мою жизнь. У меня осталось только имя,

все остальное призрак, только призрак. Прав у меня нет никаких.

-- Ну, положим, они совершенно достаточны для суда, -- сказал я.

Он яростно поглядел на меня и, казалось, едва удержал то, что хотел мне

сказать.Я раскаивался всвоих словах, потому чтовидел,что,хотя он и

говорил о поместье,думалон о жене. Вдруг онвыхватил из кармана письмо,

скомканное и измятое, порывисто расправил его настоле идрожащимголосом

прочитал мне следующие слова:

-- "Дорогой мой Иаков", -- вот как оно начинается! -- воскликнул он.

--

"Дорогой мой Иаков! Помнишь, я однажды назвал тебя так, и ты теперь оправдал

это имя и вышвырнулменяза дверь". Подумайте,Маккеллар: слышатьэто от

родного, единственного брата! Скажу как перед богом, я искренне любил его; я

всегда былверен ему, и воткак он обомне пишет!Но яне стерплю этого

поклепа, --говорил мистер Генри,расхаживая взад и вперед. -- Чемя хуже

его?Свидетельбог,я лучше его! Яне могусейчасжевыслатьемуту

чудовищную сумму, которую он требует. Он знает, что для нашего состояния это

непосильно,нояемуотдамвсе, чтоимею, и даже больше,чем он может

ожидать. Я слишком долго терпел все это. Смотрите, чтоон дальше пишет:"Я

знаю, что ты скаредный пес". Скаредный пес! Скаредный!Неужелиэто правда,

Маккеллар? Неужели и вы так думаете? --Мнепоказалось,что мистерГенри

собираетсяменя ударить. --О,вы все так обо мне думаете! Ну, так вот вы

всеувидите,ион увидит, иправедныйбог увидит. Даже если бы пришлось

разорить поместье и пойти по миру, янасыщу этого кровопийцу! Пусть требует

все, все,онвсеполучит!Всездесь принадлежитемупо праву! Ох!--

закричалмистерГенри. --Я предвидел все это и ещехудшее,когда он не

позволил мне уехать! -- Он налил себе ещестакан вина и поднес его к губам,

но я осмелился удержатьего руку.Онприостановился. --Вы правы. --Он

швырнул стакан в камин. -- Давайте лучше считать деньги.

Янерешилсяпротивиться емудольше: меняоченьрасстроилотакое

смятение в человеке, обычно такхорошо владевшем собою. Мы уселись за стол,

пересчитали наличные деньги и упаковали их в свертки, чтобы полковнику Бэрку

легче былозахватитьих ссобой. Покончивсэтимделом,мистерГенри

вернулся в залу,гдеони с милордом просиделивсюночь,разговаривая со

своим гостем.

Перед самым рассветом меня вызвали проводить полковника. Ему не по душе

пришелсябыменеезначительный провожатый, но онне могпретендовать на

более достойного, потому что мистеру Генри неприличествовало иметьдело с

контрабандистами. Утро было очень холодное и ветреное, и, спускаясь к берегу

через кустарник, полковник кутался в свой плащ.

-- Сэр, --сказал я.-- Ваш друг нуждается в очень значительной сумме

денег. Надо полагать, что у него большие расходы?

--Надополагать,что так, -- сказалон,как мне показалось, очень

сухо, но, возможно, это было вызвано тем, что он прикрывал рот плащом.

--Ялишьслуга этой семьи, -- сказал я. --Со мной вы можетебыть

откровенны. Я думаю, что он, вероятно, не принесет нам добра.

--Почтеннейший,--сказалполковник. -- Баллантрэ--джентльмен,

наделенныйисключительнымиприродными достоинствами, ия им восхищаюсьи

почитаю самуюземлю, покоторой он ступает. -- Азатем онзапнулся,как

человек, не знающий, что сказать.

-- Все это так, -- сказал я, -- но нам-то от этого будет мало доброго.

Назад Дальше