Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 27 стр.


Порабыло

возвращаться, но в тот день мною владело такое беспокойство, что я пробрался

сквозь заросли к мысуКрэг. Солнце уже село,нона западе небоещебыло

светлое,и я мог разглядетьконтрабандистов, затаптывающих свой сигнальный

костер на Россе, а в бухте -- люггер субранными парусами.Он явнотолько

что бросил якорь, но уже спущена была шлюпка, которая приближалась к причалу

возле густого кустарника. Все это, как я знал, могло означать только одно --

прибытие гонца в Дэррисдир.

Я отбросил всесвои страхи, спустился по крутому обрыву, на что раньше

никогда не отваживался, и спрятался в кустарнике, как раз в ту минуту, когда

шлюпкапричалилакберегу. Зарулем сиделсамкапитанКрэйл--вещь

необычная;рядомс нимсидел пассажир; а гребцам приходилосьтрудно: так

завалена была шлюпка саквояжами исумками,большими ималыми. Но выгрузку

провели быстро и умело, багаж сложили на берегу, шлюпка повернула к люггеру,

апассажиросталсяодиннаприбрежной скале. Это былвысокийстройный

мужчина, одетый во все черное, при шпаге истростью в руке. Ею он помахал

капитану Крэйлужестом грациозным, но и насмешливым, который запомнился мне

навсегда.

Лишь только отчалила шлюпка с моимизаклятыми врагами, я, собравшись с

духом,выбрался из кустарникаитут вновьостановился,разрываясь между

естественным недоверием и смутным предчувствиемистины. Так я, должно быть,

ипростоял быв нерешимости всю ночь, еслибы,обернувшись,приезжий не

разгляделменя в дымке сгущавшегося тумана. Он помахал мне рукой и крикнул,

чтобы я приблизился. Я повиновался ему с тяжелым сердцем.

-- Послушайте, милейший, -- сказал он чистым английским говором, -- вот

тут кое-какая кладь для Дэррисдира.

Я приблизился настолько, чтомог теперь рассмотреть его: хорошо сложен

и красив, смугл, худощав и высок, с быстрым,живымвзглядом черных глаз, с

осанкой человека,привыкшего сражаться икомандовать; нащеке у него была

родинка,нисколькоего небезобразившая,на пальцесверкалперстеньс

крупным бриллиантом.Черное его платьебыломодного французскогопокроя;

кружева у запястья несколькодлиннееобычного и превосходной работы, и тем

удивительнее было видеть такой наряду человека, только что высадившегося с

грязноголюггера контрабандистов. К этому времени и он пригляделсяко мне,

пронизывая меня своим острым взглядом, потом улыбнулся.

-- Бьюсь об заклад, мой друг, -- сказал он, -- что я знаю и ваше имяи

даже прозвище. По вашему почерку, мистер Маккеллар, я предвидел именно такое

платье.

Услышав это, я весь задрожал.

-- О, -- сказалон, -- вам нечегоменябояться. Яне в претензии за

вашискучныеписьма и намереваюсь нагрузить вас рядом поручений. Называйте

меня мистером Балли, я принял это имя, или, вернее (поскольку я имею делос

таким педантом, как вы), сократил мое собственное. Теперь возьмите это и вот

это, -- он указална двасаквояжа, -- их-товы,я надеюсь,донесете,а

остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром!

Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не

всилахсобратьсясмыслями.

Теперь возьмите это и вот

это, -- он указална двасаквояжа, -- их-товы,я надеюсь,донесете,а

остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром!

Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не

всилахсобратьсясмыслями.Не успеля поднять егосаквояжей, как он

повернулся ко мнеспинойи зашагал по дорожке, уже погруженнойв полутьму

густойтени вечнозеленогокустарника.Яследовалзаним,сгибаясь под

тяжестью своей ноши и почти не сознавая ее, -- так ужасала меня чудовищность

этого возвращения и так беспорядочно неслись мои мысли.

Внезапнояостановилсяиопустилна землю саквояжи. Он обернулся и

посмотрел на меня.

-- Ну? -- спросил он.

-- Вы владетель Баллантрэ?

-- Вы должныпочести признать, -- сказалон,-- чтоя неиграл в

прятки с проницательным мистером Маккелларом.

-- Воимя бога! -- закричал я. -- Что привело вас сюда?Уходите, пока

еще не поздно.

-- Благодарю вас, -- отозвался он. -- Выбор сделан вашим хозяином, а не

мной,ну,а колитак, то,значит,он(ивы тоже)должныотвечать за

последствия. А теперьподнимите-ка моивещи,которые выопустили в самую

лужу, и впредь занимайтесь тем делом, на которое я вас поставил.

Но теперь я уже не думал о послушании, я подошел к нему вплотную.

-- Если ничтоне может побудить вас повернутьназад,-- сказал я, --

хотя, принимая во внимание все обстоятельства, каждый христианин или хотя бы

джентльмен не решился бы идти вперед.

-- Какие восхитительные обороты! -- прервал он меня.

-- Если ничто не может побудить вас повернуть назад, -- продолжал я, --

то всеже должнособлюдать приличия. Подождите здесь с вашим багажом, ая

пойду вперед и подготовлю вашу семью. Отец ваш в преклонныхлетах,и... --

тут я запнулся -- ...должно же соблюдать приличия.

-- Ого, -- сказал он. -- Ай да Маккеллар! Он выигрываетприближайшем

знакомстве. Но только имейте в виду, милейший, раз навсегда зарубите себе на

носу: не тратьте на меня своего красноречия, меня вы с дороги не своротите!

-- Вот как? -- сказал я. -- Ну, это мы посмотрим!

И, круто повернувшись, я направился по дорогев Дэррисдир. Онпытался

менязадержатьи что-то сердитокричал,апотом,какмнепоказалось,

засмеялся.Ондажепробовал догнатьменя,но,должнобыть,сейчас же

отказался отэтого намерения. Вовсяком случае,черезнесколько минутя

добежал до дверейдома, полузадохшийся, но без спутника. Я взбежал прямо по

лестнице в залу и, очутившись перед всей семьей, не мог произнести ни слова.

Но, должно быть, вид мой сказалим достаточно, потому что все они поднялись

с мест и уставились на меня, как на привидение.

-- Он приехал, -- выговорил я наконец.

-- Он? -- спросил мистер Генри.

-- Он самый, -- сказал я.

--Мойсын?--воскликнулмилорд.

Назад Дальше