Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 28 стр.


--Мойсын?--воскликнулмилорд.--Безрассудный!Безрассудный

мальчик! Как мог он покинуть места, где был в безопасности?!

Ни слова не сказаламисс Генри, и я не взглянулна нее,сам незнаю

почему.

--Так, -- произнес мистер Генри,едва переводя дыхание. --И где же

он?

-- Я оставил его на дорожке в кустах.

-- Проведите меня к нему, -- сказал он.

Мы пошли,он и я, не говоря ни слова, и на мощеной дорожке повстречали

Баллантрэ.Оншел,насвистывая и помахиваятростью.Было еще достаточно

светло, чтобы узнать его, хотя и трудно разглядеть выражение его лица.

-- Ба! Да это Иаков! -- воскликнул Баллантрэ. -- А Исав-то вернулся.

--Джеме, -- сказал мистер Генри, -- ради бога, называй меня по имени.

Я не буду прикидываться, что рад тебе,но по мере сил постараюсь обеспечить

тебе гостеприимство в доме отцов.

--Почемуне в моемдоме?Или,можетбыть,втвоем?--сказал

Баллантрэ. -- Ты как предпочел бы выразиться? Но это старая рана, и лучше ее

не касаться.Раз ты не пожелал содержатьменяв Париже, то,надеюсь,не

лишишь своего старшего брата его места у родимого очага в Дэррисдире?

--К чему все это? -- ответил мистерГенри. -- Ты прекрасно понимаешь

все выгоды твоего положения.

-- Что ж, не буду этого отрицать, -- сказал тот с легким смешком.

Иэтим (онитакине протянули друг другуруки), можносказать, и

кончиласьвстречабратьев, потому что вслед за тем Баллантрэобернулся ко

мне и приказал принести его вещи.

Я,сосвоей стороны, -- возможно, несколько вызывающе-- обернулся к

мистеру Генри, ожидая подтверждения этого приказа.

-- Навремя пребывания у насмоегобрата, мистер Маккеллар, выменя

очень обяжете, выполняяего желания, как мои собственные, --сказал мистер

Генри. -- Мы всевремя обременяем вас поручениями; но не будете ли вы добры

послать за вещами кого-нибудь из слуг? -- Он подчеркнул последнее слово.

Смысл этогообращения явно заключалзаслуженныйупрек пришельцу,но

таково было его дьявольское бесстыдство, что он обернул его по-своему.

--А выражаясь без прикрас, проваливайте! -- сказал он елейным тоном и

поглядывая на меня искоса.

Никакие блага вмирене принудилибыменязаговорить, даже позвать

слугу было свыше моих сил. Я предпочитал сам служить этому человеку, лишь бы

тольконеоткрывать рта. Поэтому я молча повернулся ипошел по дорожкек

кустарнику ссердцем, исполненным гнева и отчаяния. Под деревьямибыло уже

темно,ияшел, совсем позабыв зачем,пока чуть было не сломал себе шею,

споткнувшисьо саквояжи.Истранное дело. До того я, незамечая тяжести,

тащилобасаквояжа,теперьжеедвамогуправитьсясодним.Иэто

обстоятельство, заставив меня сделать два конца, отсрочило мое возвращение в

залу.

Когда я вошел туда, с приветствиями было уже покончено, семья сидела за

ужином и по недосмотру,уязвившему меня доглубины души,мнена столе не

былопоставленоприбора.Досихпорявиделоднусторонухарактера

Баллантрэ, теперь мнепредстояло увидеть идругую. Именно Баллантрэ первым

заметил мое появление и некоторое замешательство. Он вскочил со стула.

--Так этоя занял место добрейшегоМаккеллара! --вскричал он.--

Джон, поставь прибор мистеруБалли! Клянусь, я никого непотревожу, а стол

достаточно велик для всех нас.

Я не верилушам,-- до тогодружелюбно звучалего голос, --и счел

обманом чувств,когда он взял меня за плечи и, смеясь, усадил на мое место.

И пока Джон ставил емуновый прибор, онподошел к креслу отца и наклонился

над стариком, атот поднялвзор на сына, и онипогляделидруг на друга с

такойспокойнойнежностью,чтояневольнопротерглазавнесебяот

изумления.

Нои дальше все шло в том жедухе. Ниодного резкого слова, ни одной

кривойусмешки.Онотбросил дажесвойрезкийанглийскийговор истал

говорить на родномшотландскомнаречии,что придавало особую прелесть его

почтительнымречам; и хотяманерыегоотличалисьизысканностью,чуждой

простым нравам Дэррисдира, все же это былане навязчивая учтивость, которая

унижала бы нас, -- напротив, она была нам приятна. В продолжение всего ужина

онсбольшимпочтениемчокалсясомною,оборачивался,чтобысказать

милостивое словоДжону, нежно поглаживаярукуотца,рассказывал забавные

случаи из своих приключений,с умилением вспоминал старые днив Дэррисдире

-- словом,поведение его было так чарующе, а сам он так обаятелен и красив,

чтоя неудивлялсятому,что милорди миссис Генрисиделиза столом с

сияющими лицами, а Джон прислуживал нам, роняя слезы из глаз.

Как только ужин окончился, миссис Генри поднялась, чтобы уйти.

-- Это не было у вас в обычае, Алисой, -- сказал он.

-- Теперь я всегда так делаю, -- ответила она, что было неправдой, -- и

яжелаю вам добройночи. Джеме,и приветствую вас--воскресшего...--

сказала она, и голос ее пресекся и задрожал.

Бедный мистер Генри,которому итакнесладко пришлось за столом, был

теперьв полномсмятении:его радовало,что жена уходит,огорчаласама

причина этого, наконец, ошеломила горячность ее слов.

Сосвоейстороны,яподумал,чтояздесьлишний,исобирался

последовать за миссис Генри, но Баллантрэ заметил мое намерение.

-- Что вы, мистер Маккеллар, --сказалон.-- Ясочту это за прямую

неприязнь.Яне могудопустить,чтобывы ушли,это значило бы,что вы

считаете меня непросто блудным сыном, но ичужаком, и позвольте напомнить

вам, где -- в собственном отчем доме! Нет, садитесь и выпейтееще стаканчик

с мистером Балли.

Назад Дальше