Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 29 стр.


-- Да! Да, мистер Маккеллар, -- сказал милорд, -- не надо считать чужим

ни его,нивас.Яужеговорилмоему сыну, -- прибавил он, илицоего

просветлело, чтобывалокаждый разпри этом слове, -- как высоко ценим мы

ваши дружеские услуги.

Яуселсяна свое место ипросиделмолчадо своегообычногочаса.

Возможно,меняобманулобыповедение этогочеловека,еслибы неодно

обстоятельство, обнаружившее коварствоего натуры. Вот этообстоятельство,

наоснованиикоторогокаждыйпрочитавшийвышеизложенноеможетделать

собственныезаключения. Мистер Генри сиделугрюмый,несмотря на всесвои

старания не выдавать себя в присутствии милорда, как вдруг Баллантрэ вскочил

с места, обошел вокруг стола и хлопнул брата по плечу.

--Ну,полно,Гарри, Малыш,--сказалон,должнобыть, применяя

прозвище ихдетскихлет, -- тебя недолжно печалитьто,чтобраттвой

воротился домой.Здесь всетвое, и безо всякого спору, так что явовсе на

тебя не в обиде. Но и ты не должен сердиться на то, что я занял свое место у

отцовского очага.

--Онправдуговорит,Генри,--сказалстарыйлорд,слегка

нахмурившись,чтос ним редко бывало. -- Тыоказался в положении старшего

брата из притчи, и будь великодушен, не таи зла на брата своего.

-- Мне так легко приписать все худое, -- сказал мистер Генри.

--Дактособираетсяприписыватьтебехудое? --закричалмилорд

довольно резко для такого обходительного человека. -- Ты тысячу раз заслужил

мою благодарность и благодарность брата и можешь полагаться на нее крепко. И

довольно об этом!

--Да,Гарри,на постоянствомоихчувств ктебеты вполне можешь

положиться, -- сказалБаллантрэ, и мнепоказалось, чтовглазахмистера

Генри сверкнула ярость, когда он взглянул на брата.

Вспоминая о прискорбных событиях, которые за этим последовали, я до сих

порповторяючетыревопроса,волновавшиеменя тогда:была лиуэтого

человека сознательная враждак мистеру Генри? Или, может быть, им руководил

корыстный расчет? Или просто наслаждение собственной жестокостью, которое мы

наблюдаем в кошке и которое богословы приписывают дьяволу? Или, можетбыть,

то, что он назвал бы любовью? По моемукрайнему разумению, дело было в трех

первых причинах, но может быть,в его поведениисказывались ивсе четыре.

Тогда враждебностьюк мистеру Генри можно было бы объяснитьтуненависть,

котораяпроявляласьвнем,когдаонибылиодни;расчетобъяснялбы

совершенноиноеповедение вприсутствиимилорда; надежданавзаимность

побуждала его оказывать вниманиемиссис Генри; а наслаждение,доставляемое

коварством, -- тратить столько усилий на эту сложную и своенравную игру.

Отчастипотому, чти я открыто держал сторону моего патрона, отчасти же

ипотому,что в своихписьмахв Париж часто допускал упреки, я также был

включен вчисло жертв его дьявольской забавы.

Когда мы оставались наедине,

он осыпал меня насмешками;при хозяевахон обращался со мной с дружелюбной

снисходительностью. Этобыло не толькосамопо себетягостно,не только

ставило меня постоянно в ложноеположение, но заключалов себе неописуемую

обиду.То;что он так пренебрегалмнойвэтой игре, как бы считаяменя

недостойным иметь о ней собственное мнение, бесило меня чрезвычайно. Но дело

тут вовсе не во мне. Я упоминаю об этом только потому, что это принесло свою

пользу, дав мне представление о муках, переживаемых мистером Генри.

Именно на него леглоосновное бремя. Как было ему любезничать на людях

стем, кто наединене пропускалслучаяуязвитьего? Как мог он отвечать

улыбкой обманщику и обидчику? Он был обречен на роль неблагодарного.Он был

обречен на молчание. Дажебудь онне так горд,не храни онмолчание, кто

поверилбы правде?Расчетливоековарствопринесло своиплоды: милорди

миссисГенри былиежедневно свидетелями происходящего; они и на суде могли

быпоклясться, что Баллантрэ был образцом терпенияи благожелательности, а

мистер Генри -- ходячей завистью и неблагодарностью. И как ниотвратительно

было бы это в каждом, в мистере Генри это было вдесятеро отвратительнее: кто

мог забыть, что Баллантрэрискует на родинежизнью и что онуже потерял и

невесту, и титул, и состояние.

--Генри,непрокатитьсялинамверхом?--спросит,например,

Баллантрэ.

И мистер Генри, которого тот, не переставая, бесил все утро, буркнет:

-- Нет, не хочу.

--Мне кажется, тымог быговоритьсомной поласковей,-- грустно

заметит лукавец.

Я привожу это лишь кпримеру,такие сцены разыгрывалисьнепрестанно.

Неудивительно, чтомистера Генри осуждали, неудивительноито, что ябыл

близок к разлитию желчи. Да при одном воспоминании об этом у меня становится

горько во рту!

Никогда еще на свете небыло подобного дьявольского измышления; такого

коварного, такого простого,такогонеуязвимого. Но все жея думаю сейчас,

как думал и всегда,что миссисГенри могла бы читать между строк, могла бы

лучшеразбираться вхарактере своегомужа;после стольких лет замужества

могла бы завоевать иливынудитьего доверие.Даимилорд тоже-- такой

наблюдательныйджентльмен,--гдебылавсяегопроницательность?Но,

во-первых,обманосуществлялсямастерскиимогусыпитьсамого

ангела-хранителя. Во-вторых (иэто касается миссис Генри), я давно замечал,

что нетлюдейболее далеких,чемте, кто охладелв супружестве,-- они

словно глухи другк другу,инет уних общегоязыка.В-третьих (иэто

касаетсяобоих наблюдателей),обаони--и отец и жена-- были слишком

ослепленысвоейдавнишней,неискоренимойпривязанностьюк Баллантрэ. И,

в-четвертых, опасность,которой, какполагали, подвергался Баллантрэ(как

полагали,говорю я, и вы скоро узнаете, почему), заставлялаих считать тем

болееневеликодушной всякуюкритикуегопоступкови, поддерживая вних

постоянную нежную заботу о его жизни, делала слепыми к его порокам.

Назад Дальше