Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 31 стр.


-- Сэр, -- сказал я не без внутренней дрожи, -- ваши грязные делишки вы

можете распутывать сами.

Не говоря ни слова, он покинул комнату.

Вскоре появился мистер Генри.

--Вотеще новости! -- закричал он.-- Мало мне унижений, так вы еще

подбавляете? Вы что же это -- оскорбили мистера Балли?

-- С вашего соизволения, мистер Генри, осмелюсь возразить,что этоон

оскорбилменя,ипритом весьмагрубо, -- сказаля. -- Но возможно, что,

отвечая, я упустил из виду ваше положение. И когда вы узнаете обстоятельства

дела, дорогой патрон,вамдостаточносказать лишь слово. Ради вас я готов

повиноваться ему во всем идаже, да простит мне бог, взять грех на душу, --

и затем я рассказал ему, как было дело.

Мистер Генри усмехнулся, и более сумрачной усмешки я еще не видывал.

-- Выпоступилиправильно, --сказал он. -- Пусть пьетсвоюДжесси

Браун до дна. -- И, заметив брата на дворе, он открыл окнои, окликнув его,

пригласил зайти в комнату переговорить.

-- Джеме, -- сказал он, когда нашмучитель вошел изатворилза собой

дверь, глядя на меняс торжествующей улыбкой в ожидании, что я буду унижен.

--Джеме,тыпришел комне сжалобой на мистераМаккеллара,которую я

расследовал. Надоли говорить, что его словам я всегдаповерю больше,чем

твоим; мы тут одни, и я могу брать пример с твоей собственной откровенности.

МистерМаккеллар -- джентльмен, которым я дорожу; и потрудись, покаживешь

под этой кровлей, не вступать более в ссору с тем, кого я буду поддерживать,

чего бы это ни стоило мне и моей семье. Ачто касается поручения, с которым

тыкнему обратился, тысамдолженразделыватьсяс последствиями своей

жестокости, иниодиниз моихслугнивкоемслучае недолженбыть

помощником в этом деле.

-- Слуг моего отца, не так ли? -- сказал Баллантрэ,

-- Иди к нему с этим сам, -- сказал мистер Генри.

Баллантрэ весь побелел. Он указал на меня пальцем.

-- Я требую, чтобы этот человек был уволен.

-- Этого не будет! -- сказал мистер Генри.

-- Ты за это дорого заплатишь! -- прошипел Баллантрэ.

-- Яуже так многозаплатил запреступлениябрата, -- сказал мистер

Генри, -- что я полный банкрот, даже по части страха. Да на мне живого места

нет, по которому ты мог бы ударить!

-- Ну, об этомты скоро узнаешь, -- сказалБаллантрэ и выскользнул из

комнаты.

-- Что он теперь затеет, Маккеллар! -- воскликнул мистер Генри.

-- Отпустите меня, -- сказал я.-- Дорогой мой патрон, отпустите меня;

я послужу причиной новых несчастий.

-- Вы хотите оставить меня совсем одного? -- сказал он.

Намскоро сталоясно, какой новый подкоп готовит Баллантрэ. Вплоть до

этого дня он вел по отношению к миссис Генриочень сдержанную игру. Он явно

избегал оставаться сней наедине,что в то времяказалось мне соблюдением

приличий, а теперьпредставляетсяковарным маневром; он встречался сней,

по-видимому, только за столом и вел себя при встречах, как подобает любящему

брату.

Вплоть доэтого дня он, можносказать, не становился открытомежду

мистером Генри иегоженой, если не считать того, что выставлялперед ней

мужа в самом неприглядном свете. Теперь все изменилось; но потому ли, что он

действительно мстил, или же, скучая в Дэррисдире,просто искал развлечения,

про то один дьявол ведает.

Вовсякомслучае, с этого дня началась осадамиссис Генри, ипритом

стольискусная,чтоедвали онасама что-либозамечала,асупругее

принужден былоставатьсямолчаливым свидетелем. Первая линияапрошей [29]

былазаложенакакбы невзначай.Однажды разговор, Какэто часто бывало,

зашел об изгнанниках во Франции, а затем коснулся их песен.

-- Если вас это интересует, -- сказал Баллантрэ, -- я расскажу вампро

одну песню, которая меня всегда трогала. Слова ее грубоваты, номеня, может

быть, именнов моем положении,оназадевала за самоесердце.Должен вам

сказать,что поется онаот лица возлюбленной изгнанника, и выражена в ней,

может быть, нестолько правда о том, что она думает, сколько надежда и вера

бедняги там, в далеком изгнании.

Тут Баллантрэ вздохнул:

--И какое же это трогательное зрелище, когда десяток грубых ирландцев

в караульной затянут ее и по слезам, катящимся из их глаз, видно, как она их

пробирает! А поется она воткак,милорд,--сказалон,весьмаискусно

втягиваяв разговор отца. -- Но если я несмогу допетьее, то знайте, что

это часто бывает у нас, изгнанников. -- И он запелна тот же мотив, который

насвистывал в свое время полковник.

Словапесни,действительнонепритязательные,оченьтрогательно

передавалитоскубеднойдевушкипосвоему далекому возлюбленному;один

куплет до сих пор звучит у меня в ушах:

На красную юбку сменю я тартан [30]

И с малюткой моим по дорогам цыган

Буду бродить, пока из тех стран

Не воротится Вилли мой!

Онпелискусно, но ещеискуснееиграл. Явидел знаменитых актеров,

которыезаставлялиплакатьвесьЭдинбургскийтеатр,--на этостоило

поглядеть; но надо было видеть Баллантрэ, когда,исполняя эту неприхотливую

балладу, он как бы играл душами своих слушателей, то делая вид, что близок к

обмороку, то как бы подавляя свои чувства. Слова и музыкабудто сами лились

изего сердца, порожденные егособственнымпрошлым, иобращеныони были

прямокмиссис Генри. Искусство его этимне ограничивалось: намек был так

тонок,чтоникто несмог бы упрекнуть егов предумышленности, --онне

только не выставлял напоказ своих чувств, но можно былопоклясться,что он

всеми силами их сдерживает.

Когдаон кончил,все мы с минуту сиделив молчании; времяон выбрал

вечернее, так что в сумерках никто из нас не видел лица дажесвоего соседа,

показалось, что всезатаилидыхание,толькостарый милордоткашлялся.

Первымпошевелился сампевец:онвнезапно,но мягко поднялся с места и,

отойдя в дальний конец залы, сталнеслышно расхаживатьтам взад ивперед,

как это,бывало,делал мистер Генри.

Назад Дальше