Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 33 стр.


--Ну да, -- сказаларендатор. -- Ведь этотамего подобрал капитан

Крэйл. А вы думали, что он моремприплыл из Франции? Сперва мыи самитак

думали.

Поразмыслив об этих новостях, я сообщил их мистеру Генри.

-- Странную я узнал подробность. -- И я передал ему то, что слышал.

-- Не всели равно,каконприехал, Маккеллар,-- простонал мистер

Генри, важно то, что он еще здесь.

-- Все это так, сэр, -- сказал я, -- нообратите вниманиевот на что:

все это очень похоже на потворство со стороны правительства.Вспомните, как

мы удивлялись тому, что его оставляют в покое.

-- Так! -- сказал мистер Генри. -- Об этом стоит подумать. -- И по мере

того каконразмышлял, на лице его появиласьмрачная усмешка, напомнившая

мне Баллантрэ. -- Дайте мне бумаги, -- попросил он, тут же сел за стол и, не

говоря ни слова, написал письмо одному своему знакомому (я не стану называть

здесьненужныхимен,скажу только, чтототзанималвысокое положение).

Письмо это я переслал с единственным человеком, на которого мог положиться в

такомделе, и старик Макконнэхи, как видно, спешил изо всех сил, потому что

вернулся с ответом много раньшетого,на чтомогло рассчитыватьдаже мое

нетерпение. Прочитав ответ, мистер Генри усмехнулся той же мрачной усмешкой.

-- Лучшей услуги вы мне еще не оказывали, Маккеллар, -- сказал он. -- С

этим оружиемвруках ямогунанестиему удар.Следите за нами во время

обеда.

И вот за обедоммистерГенрипредложил Баллантрэ прогулку в город, а

милорд, как он и надеялся, указал на рискованность этого.

-- О!--небрежнозаметил мистерГенри. -- Зачемвам скрываться от

меня? Я так же, как и вы, посвящен в этот секрет.

--Секрет? -- сказал милорд.-- О чемты говоришь,Генри?Даю тебе

слово, что у меня нет от тебя секретов.

Баллантрэ изменился в лице, ия понял, что ударпопалв незащищенное

место.

--Как же так? --спросил мистер Генри,поворачиваясь к нему с видом

крайнего изумления. -- Я вижу, ты вернослужишь своим господам, но я думал,

что у тебя хватит сердца не мучить так родного отца.

--Очем тытолкуешь? Я протестуюпротив публичного обсуждения моих

дел.Ятребую, чтобы ты замолчал! -- с жаром воскликнулБаллантрэ, иэта

глупая ребяческая вспышка была совсем на него не похожа.

-- Оттебявовсе не требовали такой скрытности, --продолжалмистер

Генри, -- слушайте, что пишет мне об этом мойзнакомый,-- и онразвернул

письмо--"Конечно,хранитьэтотуговорвтайневинтересахкак

правительства,такиджентльмена,которого,бытьможет,намследует

по-прежнемуименоватьмистеромБалли,ноникомуненужнотомительное

ожидание, в котором, как вы пишете, пребывает его семья, и я рад, чтосвоим

письмом могурассеятьих беспочвенныестрахи.

Мистер Баллинаходитсяв

Великобритании не в большей опасности, чем вы сами".

-- Возможноли это?! -- вскричал милорд, глядя на старшего сына: ина

лице его было столько же удивления, сколько и подозрений.

-- Дорогой отец, -- сказал Баллантрэ, уже в значительной мереобретший

присутствие духа. -- Я очень рад, что всеобъяснилось. В полученных мною из

Лондона указаниях говорилосьсовсем обратное, и мне вменялось в обязанность

хранить тайнупомилования от всех, и от вас в том числе. Вы даже были особо

оговорены; этобылонаписано чернымпобелому, и я мог быдоказатьэто

неопровержимо, да жаль, что уничтожил письмо. Они, должно быть, пересмотрели

своерешение,исовсем на днях,потому чтоэтоделонедавнее,или же

корреспондент Генричто-нибудьнапутал, какисказил онивсе остальное.

Сказатьпоправде,сэр, --продолжал он,видимо, овладевая собою, --я

предполагал,чтоэтанеобъяснимаямилостьпоотношениюкмятежнику

объясняется вашей просьбойи что предписаннаямне скрытность вмоей семье

вызвана былавашим желанием молчать освоем добром деле.Тем неуклоннее я

повиновался приказам. Теперь остаетсятолько гадать, какими путями излилась

милостьна такого важного преступника,какя. Азащищатьсяотнамеков,

содержащихся в письме к Генри, вашему сыну, я полагаю,не приходится. Я еще

неслыхал, чтобыкто-нибудьизДэррисдировстановилсяотступникомили

шпионом! -- гордо закончил он.

Казалось,что Баллантрэ без ущерба для себяизбежалопасности, но он

допустил промах, которым сейчас же воспользовался мистер Генри, обнаруживший

при этом, что и он кое в чем не уступает брату.

-- Ты говоришь, что это дело недавнее? -- спросил мистер Генри.

--Совсем недавнее,-- спритворной твердостью сказал Баллантрэ,но

голос у него срывался.

--Такоели недавнее?--заметилмистерГенри и, словноэтоего

озадачило, стал снова разворачивать письмо.

В письме об этом не было ни слова, но Баллантрэ ведь этого не знал.

--Я такдолго ждал, что для меня всенедавно, --сказал он смеясь.

Смех егопрозвучалтакфальшиво, словнонадтреснутый колокол, что милорд

опять взглянул на него и крепко сжал бледные губы.

--Ах, так, -- сказал мистер Генри, все еще глядя в свое письмо. -- Но

я точно помню твои слова. Ты говорил, что это дело недавнее.

Мы одержали победу, но убедились и в невероятном потворстве милорда, --

он и тут вмешался, чтобы спасти своего любимца от разоблачения и позора.

-- Я думаю,Генри, --сказал он скакой-то жалкой поспешностью, -- я

думаю, что нам нечегосейчас спорить. Все мы рады, что наконец-то брат твой

находитсявбезопасности,вэтом мы все единодушныи,какблагодарные

подданные короля, должны выпить за его здоровье.

ТакБаллантрэизбегнулбеды;но, по крайнеймере, он былвынужден

перейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме того, лишился

ореола преследуемого изгнанника.

Назад Дальше