Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 38 стр.


-- И я взялся за подсвечник.

-- Не надо, янайду дорогу и втемноте. -- Она вся передернулась, и я

понял, что я ей сейчас страшнее темноты.

Такмы расстались. Она пошла вниз, где тусклый свет мерцал в зале, а я

по коридору-- к комнате милорда. Не знаю почему, ноя немог ворваться к

старику,также как к миссис Генри;сбольшой неохотой, нояпостучал.

Старый сончуток, а может,милорд вовсе неспал, и при первом же стуке он

крикнул: "Войдите!"

Он тоже привсталс подушек мне навстречу, такой старыйибескровный.

Сохраняя известную представительность вдневном наряде, сейчасон выглядел

хрупким и маленьким, алицоеготеперь,когдапарик был снят,казалось

совсем крошечным. Этосмутило меня; а ещебольше -- растеряннаядогадка о

несчастье, мелькнувшая в егоглазах.Япоставил свечуна стол, оперся на

кровать в ногах у милорда и посмотрел на него.

-- Лорд Дэррисдир,-- сказаля. -- Вамхорошо известно, что ввашей

семье я не ваш сторонник.

-- Ну,какие же тут могутбыть стороны, -- сказал он. -- А то, что вы

искренне любите моего сына, это я всегда рад был признать.

-- Милорд, сейчас не время дляучтивостей,--ответиля. -- Если мы

хотимчто-то спасти,вы должны глядеть фактам в лицо.Я сторонниквашего

сына, но в семье были враждующие стороны, и представителем одной из сторон я

явился к вам среди ночи. Выслушайте меня, и, прежде чем я уйду, выпоймете,

почему я прошу вас об этом.

-- Да я всегда готов вас слушать,мистер Маккеллар, -- сказал он, -- в

любоевремядняи ночи, потому чтоявсегдауверенв разумности ваших

суждений. Однажды вы очень здраво далисовет, и по важному делу; я не забыл

этого.

-- Яздесь, чтобывыступитьв защитумоего хозяина, -- сказал я. --

Надо ли говорить вамо том, как онобычно держитсебя? Вы знаете, в какое

положение он поставлен. Вы знаете, с каким великодушиемон всегда относился

к вашемудругому...к вашим желаниям, -- поправился я,запнувшись ине в

силах выговоритьслово "сын". -- Вы знаете... вы должны знать... сколько он

вынес... сколько он вытерпел из-за своей жены.

--МистерМаккеллар! -- закричал милорд, грозный, словнолев в своем

логове.

-- Вы обещали выслушать меня, -- продолжал я. -- Чего вы не знаете, что

вы должны знать и о чем я вам сейчас расскажу, -- это те испытания,которые

ондолжен был переносить втайне. Не успевали вы отвернуться:кактот, чье

имя я не смеюпроизнести, сейчас же принимался издеваться, колоть его вашим

--дапроститменя милорд --вашим предпочтением, называть егоИаковом,

деревенщиной,преследоватьнедостойныминасмешками,нестерпимымидля

мужчины. А стоило кому-нибудь из вас появиться, как он тот же час менялся; и

моемухозяину приходилось улыбаться и угождать человеку, который только что

осыпал его оскорблениями. Я знаювсе это потому, чтокое-что испытали на

себе, и говорювам: жизнь наша сталаневыносимой.

Иэто продолжалосьвсе

времяс самогоприбытия этогочеловека, -- он в первыйже вечер окрестил

моего хозяина Иаковом.

Милорд сделал движение, как бы собираясь откинуть одеяло и встать.

-- Если во всем этом есть хоть крупица правды... -- начал он.

-- А разве я похож на лжеца? -- прервал его я.

-- Вы должны были сказать мне раньше, -- проговорил он.

-- Да, милорд! Должен был, и вы вправе корить нерадивого слугу.

-- Но яприму меры, и сейчас же,-- и он снова сделал движение, чтобы

подняться.

Опять я удержал его.

-- Этоневсе, --сказаля.--О, еслибыэто быловсе!Моему

несчастномухозяину пришлось нести это бремя без чьей-либо помощиили хотя

бысочувствия.Дажевы,милорд,ненаходилидлянегоничего,кроме

благодарности. А ведь он тоже ваш сын! Другого отцаунего не было. Соседи

все егоненавидели, и,видит бог,несправедливо. Он ненашел любвиив

супружестве. И ниоткого онне виделискреннего чувства иподдержки --

великодушное, многострадальное, благородное сердце!

-- Ваши слезы делают вам честь, а мне служатукором, -- сказал милорд,

трясясь, как паралитик.-- Но все же вы не совсем справедливы. Генри всегда

был мнедорог,оченьдорог.Джеме(я нестануэтого отрицать,мистер

Маккеллар), Джеме мне, может быть, еще дороже, вывсегдабыли предубеждены

против моего Джемса; ведьон перенесстолько злоключений; и нам не следует

забывать, как они были жестоки и незаслуженны. И даже сейчас из них двоих он

проявляет больше чувства. Но не будем говорить о нем. Все то, что вы сказали

о Генри, вполне справедливо, я этому не удивляюсь, я знаюего благородство.

Вы скажете, чтоя имзлоупотребляю? Может быть; есть опасныедобродетели,

добродетели, которыми так и тянет злоупотребить. Мистер Маккеллар, я искуплю

свою вину, я все это улажу. Я был слаб, и, что хуже, я был туп.

-- Я не смею слушать, как вы обвиняете себя, милорд, пока выне узнали

всего, -- сказал я. -- Не слабы вы были, а обмануты, введенывзаблуждение

дьявольскими кознями обманщика. Вы сами видели, как он обманывал вас, говоря

о риске, которому якобы подвергается; он обманывал васвсе время, на каждом

шагу своего пути. Я хотел бы вырвать его из вашего сердца; я хотел бы, чтобы

вы пригляделись к другому вашему сыну, -- а у вас есть сын.

-- Нет, нет, -- сказал он. -- У меня два, у меня два сына!

Мой жест отчаяния поразил его; он поглядел на меня, изменившись в лице.

-- Есть и еще дурные вести? -- спросил он,и голос его, едва окрепнув,

снова сорвался.

--Оченьдурные,-- ответиля. -- Вот что он сказал сегодня вечером

мистеруГенри:"Я не знал женщины,котораяне предпочла быменятебе и

которая не продолжала бы оказывать мне предпочтение".

-- Я не хочу слышать ничего плохого о моей дочери! -- закричал он, и по

тойпоспешности,с которой онпрервал меня,я понял, что глаза егобыли

далеко не так слепы,как я предполагал, ичто онне без тревоги взирал на

осаду, которой подвергалась миссис Генри.

Назад Дальше