Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 39 стр.


-- Я и не думаю оскорблять ее! -- воскликнул я. -- Нев этом дело. Эти

слова были обращенывмоемприсутствии к мистеру Генри; и есливам этого

недостаточно, -- вскоребылисказаны идругие: "Ваша жена, которая в меня

влюблена".

-- Они поссорились? -- спросил он.

Я кивнул.

-- Надоскорейпойтикним,-- сказалон,сноваприподнимаясь в

постели.

-- Нет, нет! -- вскричал я, простирая руки.

-- Мне лучше знать, -- сказал он. -- Это опасные слова.

-- Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? -- спросил я.

Он взглядом вопрошал меня о правде.

Я бросился на колени перед его кроватью.

-- О милорд! Подумайтеотом,кто у вас остался; подумайтео бедном

грешнике,которого вы зачали и которогожена ваша родила вам,которого ни

один из насне поддержал в трудную минуту; подумайте о нем, а не о себе; он

ведь выносит все один-- подумайте о нем! Это врата печали, Христовы врата,

господни врата, иони отверсты. Подумайте о нем, как он о вас подумал: "Кто

скажет об этом старику?" -- вот его слова. Вот для чего я пришел, вот почему

я здесь и на коленях вас умоляю!

--Пустите, дайте мне встать! -- крикнул он, оттолкнув меня,и раньше

моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, ноговорил

он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза сухи.

-- Слишком много слов!" -- сказал он. -- Где это произошло?

-- В аллее.

-- И мистер Генри?.. -- спросил он.

Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.

-- А мистер Джеме?

-- Я оставил его тело на поляне со свечами.

--Со свечами? -- закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и

стал вглядываться в темноту. -- Их могут увидеть с дороги.

-- Но кто же ходит там в такой час? -- возразил я.

-- Все равно, -- сказал он. -- Чего не бывает! Слушайте!-- воскликнул

он. -- Что это?

С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об этом.

-- Контрабандисты, -- сказалмилорд. -- Бегите сейчас же, Маккеллар, и

потушитеэти свечи.Темвременем яоденусь,икогда вывернетесь,мы

обсудим, что делать дальше.

Ощупью яспустилсявнизи вышел. Свет в аллее виденбыл издалека, в

такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и ягорько сетовал

насебязатакуюнеосторожность, особеннокогдадостигцели.Один из

подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко, освещая

широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты всев освещенном кругу

выделялось резче,чем даже днем. Посрединебылокровавоепятно;немного

дальше--рапирамистераГенри ссеребряной рукояткой, но нигде никаких

следов тела.Я стоял каквкопанный,и сердце у меня колотилось,а волосы

всталина голове, --такнеобычно былото, что я видел, такгрозны были

страхи и предчувствия.

Я стоял каквкопанный,и сердце у меня колотилось,а волосы

всталина голове, --такнеобычно былото, что я видел, такгрозны были

страхи и предчувствия. Напрасно я озирался: почва так заледенела, что на ней

не осталось следов. Я стоял исмотрел, пока вушах уменя не зашумело,а

ночь вокруг менябылабезмолвна, как пустая церковь, -- ни одного всплеска

на берегу;казалось, что упадисейчас лист, это слышнобылобывовсем

графстве.

Я задул свечу, ивокруг сгустилась тьма; словно толпы врагов обступили

меня, ия пошел обратнокдому, то идело оглядываясь идрожа от мнимых

страхов.Вдверях навстречумнедвинулась какая-тотень,и ячутьне

вскрикнул от ужаса, не узнав миссис Генри.

-- Вы сказали ему? -- спросила она.

-- Он и послал меня, -- ответил я. -- Но его нет. Почему вы здесь?

-- Кого нет? Кого это нет?

-- Тела, -- сказал я. -- Почему вы не с вашим супругом?

-- Нет? -- повторила она. -- Да вы не нашли его! Пойдемте туда.

-- Там теперь темно. Я боюсь.

-- Я хорошо вижув темноте. Я стояла тут долго, очень долго. Дайте мне

руку.

Рука об руку мы вернулись по аллее к роковому месту.

-- Берегитесь! Здесь кровь! -- предупредил я.

-- Кровь! -- воскликнула она и отпрянула от меня.

-- По крайней мере, должна быть, -- сказал я. -- Но я ничего не вижу.

-- Нет, -- сказала она. -- Ничего нет. А вам все это не приснилось?

-- О, если бы это было так! -- воскликнул я.

Она заметила рапиру, подняла ее, потом,почувствовав кровь,выпустила

из рук.

-- Ах! -- воскликнула она. -- Но потом, с новым приливоммужества,во

второй разподняла ее и по самую рукоять воткнула в землю. -- Я возьму ее и

очищу, -- сказала онаи снова стала озиратьсяпо сторонам.--Но,может

быть, он не мертв? -- спросила она.

-- Сердце не билось, -- сказаля и, вспомнив, добавил: -- Но почему вы

не с вашим супругом?

-- Это бесполезно. Он не хочет говорить со мной.

-- Не хочет? Вы просто не пробовали!

-- Выимеетеправонедоверятьмне,-- сказалаонамягко, нос

достоинством.

Тут в первый раз я почувствовал к ней жалость.

-- Свидетель бог,сударыня,-- воскликнуля, -- свидетель бог, что я

вовсе не так несправедлив, как вам кажется! Но в этуужасную ночь кто может

выбирать свои слова? Поверьте, я друг всякому, кто не враг хозяину моему.

-- Но развесправедливо, что вы сомневаетесь вего жене?--сказала

она.

Тутсловнозанавесразорвался,иявдругпонял,какблагородно

переносилаонаэто неслыханное несчастье и кактерпеливо выслушиваламои

упреки.

-- Надо вернуться и сказать об этом милорду, -- напомнил я.

-- Его я не могу видеть! -- воскликнула она.

Назад Дальше