Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 42 стр.


Никогда ни слова об отце, жене или о Баллантрэ, -- только два-три дня ум его

был всецело поглощенвоспоминаниями прошлого. Он воображал себя мальчиком и

вспоминал, как играл в детстве сбратом. Ичто было особеннотрогательно:

оказывается, Баллантрэв детстве едва избежал гибели, и, вспоминая об этом,

мистер Генри снова и снова тревожно кричал: "Джемми тонет! Спасите Джемми!"

Это, как я говорил, очень трогало и миссис Генри и меня, но в остальном

бред этот был не в пользу моего хозяина. Он, казалось, взялся подкрепить все

наветы брата, словностараясь представить себя человекомчерствым, всецело

поглощенным стяжанием. Будь я один, я бы иухом не повел, но, слушая его, я

все время прикидывал, какое впечатлениеэто должно производить на его жену,

и говорил себе, что он все ниже падает в ее глазах. На всем земном шаре один

я по-настоящемупонимал его,и я считал своим долгом раскрытьэто хотя бы

ещеодномучеловеку. Суждено ли ему былоумеретьи унести ссобойсвои

добродетели, или он должен был выжить и принять на свои плечи печальный груз

воспоминаний,ясчиталсвоим долгомсделать так, чтобыонбылдолжным

образомоплакан в первом случае, аво втором -- от всегосердцаобласкан

человеком, которого он больше всего любил, -- женою.

Не находя возможности объяснитьсяна словах, я остановился наконец на,

так сказать,документальном разоблачении ив течение ряда ночей, свободных

отдежурства,за счетснаподготовил то, чтоможнобыло назватьнашим

бюджетом. Но это оказалось самойлегкой частьюдела, а то, что оставалось,

--то есть вручение всего подготовленного миледи, -- было мнепочти что не

по силам; Несколько дней я носил под мышкойцелуюсвязку документови все

выжидалудобного стеченияобстоятельств,котороепомоглобымне начать

разговор. Не стану отрицать, чтоудобные случаи были, но каждый раз языку

меня прилипал к гортани; и,мне кажется, я и по сейдень носил бы ссобой

сверток, еслибысчастливый случай не избавил меня от всехколебаний. Это

случилось ночью,когда я покидалкомнату, так и невыполнив задуманного и

кляня себя за трусость.

-- Что это выносите с собою? --спросила она. -- Все эти дния вижу

вас все с тем же свертком.

Не говоря ни слова, я вернулся в комнату, положил сверток на стол перед

неюиоставилее однусмоимидокументами. Теперь ядолжендатьвам

представление о том, что в них заключалось. А дляэтого, можетбыть, лучше

всего воспроизвести письмо, которое было предпослано моему отчету и черновик

которого, следуясвоейпривычке,ясохранил.Этопокажеттакже, какую

скромную роль играл я во всем этом деле, как бы нистарались некоторые люди

представить все по-другому.

Дэррисдир, 1757 г.

Милостивая государыня!

Смеювасуверить,чтобезуважительнойпричиныя быникогдане

осмелился выйти из рамоксвоего положения; но ябыл свидетелем того, сколь

многозла проистекловпрошломдлявсего вашего благородного дома из-за

злополучной скрытности, ибумаги,которые я осмеливаюсьпредложить вашему

вниманию,являютсяфамильными документами, с коимивам следует непременно

ознакомиться.

При сем прилагаю опись с необходимыми пояснениями и остаюсь, милостивая

государыня, готовый к услугам, покорный слуга вашей милости

Эфраим Маккеллар.

Опись документов

А. Черновики десятиписем Эфраима Маккеллара кдостопочтенному Джемсу

Дьюри, эсквайру, именуемому также владетелемБаллантрэ, за время пребывания

последнего в Париже от... (следуют даты).

Примечание. Читать, сопоставляя с В, и С.

В. Три подлинных письма вышеупомянутого Баллантрэк вышеупомянутому Э.

Маккеллару от... (следуют даты).

С. Три подлинныхписьмавышеупомянутогоБаллантрэк достопочтенному

Генри Дьюри, эсквайру от... (следуют даты).

Примечание. Письма были вручены мне мистером Генри для ответа.Копии с

моих ответов А4, А5 и А9 прилагаются. Смысл ответов мистера Генри, черновика

которых у меня несохранилось, ясен из последующихписем его бессердечного

брата.

О.Переписка (в подлинниках икопиях)за последние три года,кончая

текущим январем, междувышеупомянутымБаллантрэимистером... помощником

министра... всего 37.

Примечание. Найдены среди бумаг Баллантрэ.

Какни был я измучен бессонницей иунынием, я все же немог сомкнуть

глаз. Всю ночь напролет я ходил взад и вперед по комнате,раздумывая, какой

будет результатмоейзатеи,и временами раскаиваясь,что так безрассудно

вмешался встольинтимноедело, и как только началосветать, я уже был у

дверей комнаты больного.

Миссис Генри распахнула ставни и даже окна, потомучто было тепло. Она

сидела, глядя прямо перед собой, туда, где не было ничего, кроме рассветного

небанадлесами. Она даженеобернулась назвук моихшагов, иэто мне

показалось плохим предзнаменованием.

-- Сударыня, -- начал я, -- сударыня! -- Но дальше продолжать не смог.

А миссис Генри не пришла мнена помощь ни словом.Тем временем я стал

собиратьбумаги,раскиданные по столу, и с первоговзгляда меня поразило,

что их стало меньше. Я просмотрел их раз и другой; переписки с министром, на

которую я возлагал такие надежды, нигде не было. Я посмотрел на камин: между

тлеющимжаромещеизвивалиськлочки обуглившейся бумаги.И тут всюмою

робость как рукой сняло.

-- Божеправый!-- вскричал я голосом, совсем неуместнымв комнате

больного. -- Боже правый, что сделали вы, сударыня, с моими бумагами?!

-- Я сожгла их, --сказала, оборачиваясь, миссис Генри. -- Достаточно,

даже слишком достаточно и того, что их видели мы с вами.

-- Хорошо же вы потрудились сегодня ночью! --кричал я. -- И всеэто,

чтобы спастирепутацию человека,которыйелхлеб измены, проливаякровь

товарищей с той же легкостью, с какой я извожу чернила!

-- Чтобы спасти репутацию семьи, которой вы служите,мистер Маккеллар,

-- возразила она, -- и для которой вы уже сделали так много.

-- Семьи, которой я нехочу больше служить, -- кричал я, -- потому что

силмоих нет! Вы сами вышибли меч из моих руки оставили нас беззащитными.

Назад Дальше