Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 49 стр.


Я знаю

по-английски и вижу, что произошла небольшая ошибка, о, самая незначительная

и частая ошибка. Но сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в саду.

--Баллантрэ!--вскричаля.--Неужелиувасхватитнаглости

отрекаться от меня, вот так -- лицом к лицу?!

У Баллантрэ не дрогнул ни один мускул, он глядел на меня, словно идол в

кумирне.

-- Сахибнепонимаетанглийского языка, -- повторилтуземец также

бойко, как и раньше. -- Он хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом

саду.

-- О, сатана ему в зубы! -- говорю я. -- Он хочет знать,как мы попали

вэтот сад?Так вот, милейший,будь добр передать твоемусахибу привет и

уведомить его, что тут нас двое солдат, которых он видом не видывал,слыхом

неслыхивал, но что сипайэтот бравый малый, ая тоженивчемему не

уступлю, и что если нас тут как следует не накормят ине снабдятчалмой, и

туфлями, и разменной монетой на дорогу, то тогда, мой друг, я мог бы назвать

сад, где скоро, очень скоро будет весьма неуютно.

Они продолжали ломать комедию, даже посовещались о чем-то на индустани,

а потом, все с тою же улыбочкой, но вздыхая,словно повторения его утомили,

индус снова проговорил:

-- Сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом саду.

-- Так вот вы как! -- говорю я и кладу руку на эфес, а сипаю приказываю

обнажить оружие.

Всетак же улыбаясь,индусдостаетиз-за пазухипистолет,ихотя

Баллантрэи пальцем непошевелил,ядостаточно хорошозналего,чтобы

понимать, что и он готов к нападению.

-- Сахиб полагает, что вам лучше удалиться, -- сказал индус.

По правде говоря, я и сам этодумал, потомучто достаточно было звука

пистолетного выстрела, чтобы отправить нас обоих на виселицу.

-- Скажи своему сахибу, что я не считаю его джентльменом! -- заявил я и

повернулся с жестом крайнего презрения.

Не сделал я еще и трех шагов, как индус окликнул меня.

-- Сахиб хотел бы знать, не из поганых ли вы ирландцев, -- сказал он, и

при этих словах Баллантрэ улыбнулся и отвесил низкий поклон.

-- Что это значит? -- спросил я.

-- Сахиб говорит, чтобы об этом вы спросили вашего друга Маккеллара, --

сказал индус. -- Сахиб говорит, что вы с ним квиты.

--Скажисвоемусахибу,что яещеразделаюсьснимзавсе его

шотландские штучки при следующей встрече! -- закричал я.

Когда мы уходили, эта парочка все так же сидела, ухмыляясь.

Конечно, и вмоем поведении найдутсясвоислабыестороны, и,когда

человек, каковы бы ни были его доблести, обращается к потомству с изложением

своих подвигов, ондолжен ожидать, что его ждет участь Цезаря и Александра,

тожеоболганныхклеветниками.Ноодного упреканиктонеможет сделать

Фрэнсису Бэрку: он никогда не оставлял товарища в беде...

(Здесьследуетабзац, который кавалерБэркстарательновымарал, --

видимо, перед тем,как посылатьмне рукопись.

Должно быть, там были вполне

естественные упреки в том, что он считалнескромностью с моей стороны, хотя

сам я ничего не могу поставить себе в вину. Возможно, мистер Генри был менее

остороженили, чтовсего вероятнее, Баллантрэухитрился добраться до моей

корреспонденции и самоличнопрочел письмо из Труа,отместкой за котороеи

стало это жестокое издевательство надмистером Бэрком, находившимся в столь

бедственном положении. Баллантрэ, несмотря на всюегопорочность,небыл

чужднекоторымпривязанностям;мне кажется,что вначале он былсердечно

расположен к мистеру Бэрку, но мысль о его предательстве иссушила неглубокие

ключи его дружбы и обнаружила во всей неприглядности его истинную натуру. --

Э. Макк.)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ВРАГ В ДОМЕ

Небывалое дело, чтобы я незапомнилдаты, темболее датысобытия, в

корне изменившего всю мою жизнь, закинувшего меня вчужиекрая,-- однако

этотак.Ябылвышиблениз колеи,против обыкновения велсвоизаписи

беспорядочно, не ставил датыпо неделе, по две ивообще писал как человек,

махнувшийрукой навсе. Во всякомслучае, это было вконцемарта либо в

начале апреля 1764 года. Спал яплохо и проснулсяс тяжелым предчувствием.

Оно так угнетало меня, что я поспешил сойти вниз, даже не накинув камзола, и

при этом,помнится мне, рука моя дрожала, опираясь на перила. Было холодное

солнечное утро, с густым слоем изморози,вокруг дома распевали дрозды, и во

всех комнатах слышен был шум моря. При входе в зал другой звук остановил мое

внимание-- звукголосов. Я подошелближе и остолбенел. Да, в зале звучал

человеческий голос, но яне узнавал его, и это в доме моегогосподина; там

звучала человеческая речь, но, как яни вслушивался, я не понимал ни слова,

и это в своей родной стране. Мне припомнилось старое предание о залетной фее

(илипростоиноземной гостье),котораяпосетила наш край внезапамятные

времена и пробыла у наснеделю, а то и больше, говоря на языке ни длякого

не понятном,азатем исчезланочьютакже внезапно, как и появилась, не

раскрыв никомуни своего имени, ницели своегопосещения. Мной овладел не

столько страх, сколько любопытство, я отворил дверь и вошел.

Настолееще не было убранопосле ужина, ставни еще не были открыты,

хотя свет уже проникал в щели, и большая комната была освещена только свечой

и отсветом тлеющихуглей.Усамого камина сидели двое.Одного, одетого в

плащ, из-под которого виднелись сапоги, яузнал сразу: это был всетотже

вестник несчастья. А о другом, который сидел вплотнуюк огню, закутанный во

что-то, словно мумия,я мог сказать только,что он чужеземец,чтокожа у

него гораздо темнее, чем у нас, европейцев, что сложения он тщедушного и что

глазау негоглубокозапалиподнеобычновысокимлбом. Пополубыло

раскиданонесколько тюкови небольшой чемодан, и, судя по скудностиэтого

багажаипосостояниюсапогсамогоБаллантрэ,кое-какзалатанных

каким-нибудь деревенским сапожником, можно былосудить, что зло не принесло

ему богатства.

При моем появлении он встал,взглядынаши скрестились, исам не знаю

почему, но смелость во мне так и взыграла.

Назад Дальше