Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 50 стр.


При моем появлении он встал,взглядынаши скрестились, исам не знаю

почему, но смелость во мне так и взыграла.

-- А!-- сказал я. -- Так это вы? --И я остался доволен развязностью

своего голоса.

-- Вот именно я самый, почтеннейший Маккеллар, -- сказал Баллантрэ.

-- На этот раз вы приволокли за собою свою черную тень, -- продолжал я.

--ВыэтооСекундреДассе?--спросилон.--Позвольтеего

представить. Это туземный джентльмен из Индии.

-- Так,так!Немогусказать, чтобы мненравились вы сами,мистер

Балли, или ваши друзья. Но дайте-ка я погляжу на вас при свете, -- и, говоря

это, я открыл ставни выходившего на восток окна.

При ярком утреннемсвете видно было, насколько изменился этот человек.

Позднее, когда мы все были в сборе, меня еще более поразило, насколько слабо

по сравнению сдругими отразилось на нем время; но первое впечатлениебыло

не такое.

-- А вы постарели, -- сказал я.

Лицо его омрачилось.

-- Если бы вы видели самогосебя, -- сказал он,-- вы, может быть, не

стали бы распространяться на эту тему.

-- Почему же, -- возразил я.-- Старость меняне страшит. Мнесейчас

кажется, что я всегда былстариком; а теперьсгодами я, милостью божьей,

сталлишьболее известени уважаем. Не каждый можетсказатьэто о себе,

мистерБалли.Вашиморщиныговорятострастяхи напастях;ваша жизнь

постепенно становится вашей тюрьмой;смерть скоро постучит к вам в дверь; и

не знаю, в чем вы тогда почерпнете утешение!

ТутБаллантрэобратилсяна индустани кСекундреДассу,из чегоя

заключил (признаюсь, небез удовольствия),что мои словазадели его. Само

собой,чтовсе этовремя, дажеиподшучивая над незваным гостем, я,не

переставая, ломал голову над другим: преждевсего,какбымне поскорее и

незаметнее известить милорда Я сосредоточил на этом все силы ума, как вдруг,

поднявглаза,увидел, что он стоит в дверях, с виду совершенноспокойный.

Поймавмой взгляд,он тотчас же переступилпорог. Баллантрэ заметил его и

пошел навстречу; шагах вчетырех обабрата остановились, в упор глядя друг

надруга,потом милорд улыбнулся,слегка наклонил голову и резко отошел в

сторону.

--Маккеллар,--сказал он, -- надо позаботиться о завтраке для этих

путешественников.

Ясно было,чтоБаллантрэ несколько смущен,но тем наглееон сталв

словах и поступках.

-- Я умираю с голоду, -- сказал он. -- Надеюсь, ты нас хорошо угостишь,

Генри?

Милорд обернулся к нему все с той же жесткой улыбкой.

-- Лорд Дэррисдир... -- поправил он.

-- Ну, не в семейном же кругу! -- воскликнул Баллантрэ.

--Все в этомдоме называют меня так, --сказал милорд.--Если ты

хочешь быть исключением, подумай, как поймут это посторонние, и не покажется

ли это им признаком бессильной зависти?

Я чуть было не захлопал в ладоши от удовольствия, тем более что милорд,

не давая времени для ответа, сделал мне знак следовать за ним и тотчас вышел

из залы.

--Все в этомдоме называют меня так, --сказал милорд.--Если ты

хочешь быть исключением, подумай, как поймут это посторонние, и не покажется

ли это им признаком бессильной зависти?

Я чуть было не захлопал в ладоши от удовольствия, тем более что милорд,

не давая времени для ответа, сделал мне знак следовать за ним и тотчас вышел

из залы.

-- Скорее, --сказал он, -- надо очистить домот заразы. --И он так

быстрозашагалпо коридорам,что я едва поспевал за ним. Подойдя кдвери

Джона Поля, он открыл ее и вошел в комнату. Джон делал вид, что крепко спит,

но милорд и не пытался будить его.

--Джон Поль, -- сказал он как нельзя более спокойно, -- ты многолет

служил моему отцу, не то я вышвырнул бы тебя, как собаку. Если через полчаса

ты оставишь дом, то будешь по-прежнемуполучать жалованье в Эдинбурге. Если

же я узнаю, что ты торчишьтут или в Сент-Брайде, то хоть ты старик, старый

слугаи всепрочее,но я найду способжестоконаказать тебя заизмену.

Вставай и убирайся. Черезту же дверь, в которую ты впустил их. Я не желаю,

чтобы ты попадался на глаза моему сыну.

-- Меня радует, что выэто приняли так спокойно, -- сказал я, когда мы

опять остались вдвоем.

-- Спокойно? --воскликнул они приложилмою рукук своемусердцу,

которое молотом колотилось у него в груди.

Это поразило и испугало меня. Самая могучая натура не вынесла бы такого

бешеного напряжения; каково же было ему, силы которого были уже подточены. Я

решил, что этому чудовищному положению надо как можно скорее положить конец.

-- Я думаю, что мне надо предупредить миледи, -- сказал я.

Емубы следовало, конечно, пойти к нейсамому,ноя имел в виду его

равнодушие к ней -- и не ошибся.

-- Ну что ж, -- сказал он. -- Предупредите.А япотороплю завтрак. За

столом мы все должныбытьв сборе, даже Александер; не надо подавать виду,

что мы встревожены.

Япобежал к миледи ибез излишнейжестокости всякихпредуведомлений

сообщил ей новости.

-- Я давно уже к этому готова, -- сказала она. -- Сегодня же надо тайно

собраться и в ночьуехать. Слава создателю,что у насесть другойдом. С

первым же кораблем мы отплывем в Нью-Йорк.

-- А как же с ним? -- спросил я.

-- Ему мы оставим Дэррисдир! -- воскликнула она. -- Пусть его радуется!

-- Ну нет, с вашего позволения, будет не так,-- сказал я. -- При доме

есть цепной пес, и зубов он еще не лишился. Мы обеспечим мистеру Джемсу кров

и стол, а если будет смирен, то и лошадь для прогулок; но ключи -- подумайте

обэтом, миледи,-- ключи должныостаться в руках Маккеллара. А онуж их

сбережет, в этом не сомневайтесь!

-- Мистер Маккеллар!-- воскликнула она. -- Спасибо вам заэту мысль.

Всебудет оставленонаваше попечение.Еслиуж нам сужденоспасаться к

дикарям, то вам я завещаю отомстить за нас. Пошлите Макконнэхи в Сент-Брайд,

чтобыбез огласкинанятьлошадейи пригласить мистераКарлайля.Милорд

должен оставить доверенность.

Назад Дальше