Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 51 стр.


В это время в дверях появилсясам милорд, и мы поделились с ним нашими

планами.

-- Я и слышатьоб этом не хочу! -- вскричал он. -- Он подумает, чтоя

его испугался.С божьей помощью я останусь в своемдоме, внем и умру. Не

родился еще человек,который может выжить меня. Что бы ни было, здесь я жил

и здесь останусь, и наплевать мне на всех дьяволов и самого сатану!

Я не могу передатьздесь всей горячности его тона, но мы с миледи были

поражены, особенно я -- свидетель его недавней сдержанности.

Миледипосмотрела на меня; взглядее дошел до самогомоего сердцаи

вернул мнесамообладание.Я сделалей незаметнознакуйти и,оставшись

наедине с милордом, который с полубезумнымвидом метался по комнате, твердо

положил ему руку на плечо.

-- Милорд, -- сказал я. -- Мнепридется говорить начистоту еще раз,и

если в последний, тем лучше, потому что я устал от этой роли.

-- Ничто неизменит моего решения. Я не отказываюсьвыслушать вас, но

ничто не изменит моего решения.

Онговорилтвердо,безтени прежней ярости, и этооживиловомне

надежды.

-- Нучтоже,--сказаля.-- Я могупозволить себеи напрасные

разговоры. -- Я указалрукой на кресло, он уселся ипосмотрел наменя. --

Мне помнятся времена, когда миледи не оказывала вам должного внимания.

-- Я никогдане говорил об этом, пока это былотак, -- весь вспыхнув,

возразил милорд. -- Но теперь все изменилось.

-- И если бы вызнали, насколько! -- заметиля. -- Еслибы вы знали,

как все изменилось! Теперьвсе наоборот. Теперь миледи ищет вашего взгляда,

вашегослова, -- да,и напрасно. Знаете ли вы,скем она коротает время,

пока вы разгуливаете по окрестностям? Она радакоротать свой досуг снеким

старым скучным управляющим по имени Эфраим Маккеллар. И мне кажется,что вы

насобственном опыте испытали, чтоэтозначит,потомучто,еслияне

ошибаюсь,вынекогдаи самивынужденыбылипроводитьвремя втойже

компании.

-- Маккеллар! -- воскликнул милорд, порывистовскакивая.-- Боже мой,

Маккеллар!

-- Ни мое, ни божье имя ничегоне изменятв том, что я вам говорю, --

сказал я. -- Это истинная правда.Вам ли, такмного страдавшему, причинять

те жестрадания другому?Таковли долг христианина? Новытак поглощены

новым другом, что все старые друзья забыты.Все они начистоизгладились из

вашей памяти. И все же они были с вами в самую мрачную пору, и первая из них

-- миледи.Априходитли вамнаум миледи?Приходит ли вам наум, что

пережила она в туночь? И какой женой она с тех пор стала для вас? Нет! Для

васвопросчести -- остаться и встретить еголицом к лицу,и она обязана

будет остатьсясвами. Конечно! Честьмилорда --великое дело. Новы-то

мужчина,а онатолько женщина.Женщина, которуювы поклялись защищать, и

более того, -- мать вашего сына.

-- В том, что выговорите, Маккеллар,много горечи, --сказал он, --

но,видит бог, боюсь,что это горькая правда. Яоказался недостоин своего

счастья. Позовите сюда миледи.

Миледибыла поблизости,ожидаяконцаразговора.Когда я привелее

обратно, милорд взял наши руки и прижал их к своему сердцу.

--У меня в жизнибылодвоедрузей,-- сказалон. -- Всехорошее

исходило от них. И раз вы единодушны в своем решении, я был бы неблагодарной

скотиной, если бы... -- он замолчал,иглазаего наполнилисьслезами. --

Делайте со мной чтохотите, -- продол жал он, -- но только не думайте... --

он снова приостановился. -- Делайте со мной что хотите. Видит бог, я люблю и

уважаю вас!

И, выпустив наши руки, он повернулся и отошел к окну.

Но миледи побежала за ним, повторяя:

-- Генри! Генри! -- и с рыданиями обняла его.

Явышел, прикрылза собоюдверьиотвсегосердцавозблагодарил

господа.

Зазавтракоммыпо желанию милорда все собралиськ столу. Баллантрэ

успел кэтому времени стянуть с себя свои латаные ботфорты и оделся в более

подходящийкслучаю костюм;СекундраДассуже небылзакутанвсвои

покрывала,оноблачилсявприличныйчерныйкамзол,которыйтолько

подчеркивал его необычность, иоба они стояли, глядя в большоеокно, когда

милорд с семейством вошелв залу. Ониобернулись; черныйчеловек (как его

уже успели прозвать в доме) склонился в земном поклоне, тогдакак Баллантрэ

поспешил вперед,чтобыпо-семейному приветствовать вошедших. Однако миледи

остановилаего,церемонносделавему реверансиздальнего углазалы и

удерживая при себе детей. Милорд несколько выдвинулся вперед; и вот все трое

Дэррисдировстояли лицом к лицу. Рука времени коснуласьвсехтроих: на их

изменившихсялицахя,казалось, читалmementomori [39] и особенно меня

поразило то,что меньше всего пострадалот времени самый порочный изних.

Миледи уже совсем превратилась в матрону, которой пристало почетное место за

столомвоглавесонмадетей идомочадцев. Милордстал слабна ногии

сутулился;походкаунего сделалась какая-топодпрыгивающая,словноон

перенял ееумистераАлександера. Лицоосунулосьикак-товытянулось;

временами на нем мелькаластранная, какмне казалось, не то горькая, не то

беспомощная усмешка. АБаллантрэ держался прямо,хотя и с видимым усилием;

лобегопересекаламеждубровямиглубокаяскладка,губыбылисжаты

повелительнои строго.В нем была суровость иотблеск величияСатаныиз

"Потерянного рая" [40]. Глядя на него, я не мог подавить восхищения и только

дивился, что он больше не внушает мне страха.

И в самом деле (по крайней мере, за столом), он, казалось, утратил свою

былуювласть, и ядовитые клыкиегозатупились.Мы знавалиего чародеем,

повелевавшимстихиями,асейчасэтобылсамыйзаурядныйджентльмен,

болтавший с соседями за обеденным столом.

Назад Дальше