Владетель Баллантрэ - Стивенсон Роберт Льюис 59 стр.


Сам я был уже стариком, я никогда не был молод,

я не рожден был для мирских наслаждений,у меня было мало привязанностей, и

для меня несоставляло никакой разницы,утонутьли мне где-то в просторах

Атлантики,или же протянутьещенескольколет,чтобы умеретьнеменее

тягостно на какой-нибудь больничной койке. Я пална колени,крепко держась

за ларь,чтобы не мотатьсяпо всей ходившей ходуном каюте, и возвысил свой

голос посреди рева утихающего шторма, нечестиво призывая к себе смерть.

-- Боже! -- кричаля. -- Я был бы достойнее называться человеком, если

бы пошел и поразил этого негодяя,но ты еще в материнском чреве сделал меня

трусом. О господи! Ты создал менятаким, ты знаешь мою слабость, ты знаешь,

что любой облик смерти заставляет меня дрожать от страха. Но внемли мне! Вот

перед тобою раб твой, и человеческая слабость его отброшена. Прими мою жизнь

за жизньэтого создания, возьмиксебе нас обоих, возьмиобоихи пощади

безвинного!

Я молился этими илиещеболее кощунственнымисловами,пересыпаяих

нечестивыми возгласами,в которых изливал своюскорбьи отчаяние. Богво

благостисвоейневнял моей мольбе,и явсе ещепогруженбылвсвои

предсмертные моления, когдакто-то откинул с люка брезент и впустил в каюту

яркийпоток солнечногосвета. Я в смущении вскочил на ноги ис изумлением

заметил, что весь дрожу ишатаюсь,словноменя только что снялисдыбы.

Секундра Дасс, у которого прекратилось действие его снадобья, стоялв углу,

дико уставившисьна меня, а через открытый люккапитан благодарил меняза

мою молитву.

--Это выспасли судно, мистерМаккеллар, -- говорил он.-- Никакое

наше искусство не могло бы удержатьего наповерхности. Поистине --"коль

град господь не сохранит, стоять на страже втуне"!

Ябыл пристыжен заблуждением капитана, пристыжен изумлением и страхом,

с которыми глядел на меня индус, и униженнымизнаками почтения,которые он

затемпринялсямнеоказывать.Теперь-тоязнаю,что он, должнобыть,

подслушал и понял странный характер моих молений. Без сомнения, он сейчас же

довел это досведения своего хозяина, и сейчас, оглядываясь напрошлое,я

лучшемогу понять то, что тогда меня так озадачило, -- эти странные и (могу

сказать)одобрительные усмешки, которыми удостаивалменя Баллантрэ.Точно

так жемогу ятеперь понятьислова,которые втотвечер обронил он в

разговоре со мной. Торжественно подняв руку и улыбаясь, он сказал:

-- Ах, Маккеллар,некаждыйнасамом делетакойтрус,каким себя

считает... и не такой хороший христианин!

Онине подозревал,насколько онв этомправ.Потомучтомысль,

запавшая мне в грозный час бури,неоставляламеня,анепрошеные слова,

которыеворвалисьвмоимолитвы,продолжализвучатьвмоихушах.И

прискорбные последствия этого я должен чистосердечно рассказать,потому что

не могу допустить положения,при котором, обличая грехидругих, я скрыл бы

свои собственные.

И

прискорбные последствия этого я должен чистосердечно рассказать,потому что

не могу допустить положения,при котором, обличая грехидругих, я скрыл бы

свои собственные.

Ветер стих, но волнение еще усилилось. Всюночь корабль наш нестерпимо

трепало; наступил рассвет следующего дняи ещеследующего, а облегчение не

приходило. Было почтиневозможнопройти по каюте, старых, бывалыхморяков

так ишвыряло по палубе,а одного при этом жестоко помяло.Каждая доска и

скоба старого корабля скрипела и стонала, большой колокол на носу надрывно и

без перерыва звонил.

В один из этих дней мы с Баллантрэ сидели вдвоем на шканцах[45]. Надо

сказать, что ониу "Несравненного" были высоко приподняты.Ихограждал от

ударов волнпрочный ивысокий фальшборт, который, постарой моде,резным

завиткомпостепенносходилнанетизатемужесоединялсясносовым

фальшбортом.Такое устройство,преследовавшеескорее декоративные,ане

практические цели, приводило к тому, чтов ограждении палубы был просвет, и

какразвтомместеуграницыкормовойнадстройки, где при некоторых

маневрах корабля особенно потребнабыла защита. В этом именноместемыи

сидели, свесив ноги, Баллантрэ --ближе к борту, а я -- ухватившисьобеими

рукамизарешетчатыйлюккаюты.Нашеположение казалось мне темболее

опасным,что я определял силукачки пофигуре Баллантрэ, рисовавшейсяна

фоне заката в самом просвете фальшборта. То голова его возносилась чуть не в

зенит и длинная тень, пересекая палубу, прыгала далекопо волнамс другого

борта, то он проваливалсякуда-то мне под ноги и линия горизонта вздымалась

высоконадним,как потолок комнаты. Ясмотрел наэто не отрываясь, как

птицы,говорят,немогут оторватьсяот взгляда змеи.Крометого,меня

ошеломлялопоразительноеразнообразиезвуков,потомучтотеперь, когда

паруса были установлены так, чтобы помере возможности замедлять ход судна,

-- весь корабль сотрясался игудел, словно мельница на полном ходу. Сначала

мы говорили о мятеже, который намнедавно угрожал,этопривело нас к теме

убийства и представило такое искушение для Баллантрэ, против которого онне

мог устоять.Онрешил рассказатьмнеслучайиз жизниивместестем

покрасоваться передо мной своим талантом и порочностью. Делал онэто всегда

с большим увлечением иблескоми имел обычнобольшойуспех. Но этотего

рассказ,мастерскипреподнесенныйвобстановке такогосмятения,причем

рассказчик то взиралнаменя чуть линес небес, ато выглядывал из-под

самыхподошв, --этот рассказ, уверяювас, произвелнаменясовершенно

особое впечатление.

--Одинмой приятель, граф,--такначал он, --питал смертельную

вражду кпоселившемуся в Риме барону-немцу.Причинаэтойвражды длянас

несущественна,важно то,что он твердорешилотомститьбарону,нодля

верности хранил это в глубокой тайне.

Назад Дальше