Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис 4 стр.


Уваврэдия? Нет, до этого они еще не дошли; ониеще надеются победитьвас с

помощьюзакона, когда переменятся времена. Может быть, Саймон Мэлмсбэри Как

думаешь, Беннет?

-- А не кажется ли вам, сэр. -- сказал Хэтч, -- что это Эллис Дакуорт?

-- Нет, Беннет, никогда! Нет, не он,-- проговорил свящеиняк. -- Бунт,

Беннет,никогданеначинаетсяснизу,--всездравомыслящиелетюписиы

сходятсяв этом. Бунтвсегда идетсверху вшиз;когдаДижи, Томы и Гарри

хватаются за свои алебарды, вглядисьвнимательно иувидишь, кому из лордов

это выгодно.Сэр Дэниэл, как известно, снова примкнул к партии королевы и в

милостиулордовпартииЙорка.Они-тоинанеслинамудар,Беннет.

Подробности я еще выясню, но главное мне уже ясно.

-- Прошупрощения, сэр Оливер, новы не правы, -- сказал Беннет. -- В

страненачинается пожар,и ядавно ужечуюзапахгари.Бедный грешник

Эппльярд тоже чуял этот запах. С вашего позволения, народ так ненавидит всех

нас, что для бунта не нужно ни Ланкастера, ни Йорка. Скажу вам без обиняков:

вот выоба,служительцерквии лорд, держащий нос поветру,разоряете,

грабите, избиваете ивешаетелюдей направои налево.Сколькобывас ни

привлекаликсуду,закон-- какимужобразом, янезнаю,--всегда

оказывается на вашей стороне. Вы думаете,на томиделу конец? Как быне

так!С вашегопозволения, сэр Оливер,избитый иограбленный вами человек

непременнозатаитярость,ивкакой-нибудьнесчастный день,когда его

попутает нечистый, он возьмет свой лук и всадит в вас стрелу длиною вцелый

ярд.

-- Тывсе врешь.Беннет, и твое счастье, Беннет, что я ниво чтоне

ставлю твою болтовню, -- сказал сэр Оливер. -- Тыпустомеля, Беннет, болтун

и трещотка!Утебяротдоушей, Беннет,ияоченьсоветую тебеего

сократить.

-- Я не скажу больше ни слова. Пусть будет по-вашему, -- ответил Хэтч.

Священник встал с табуреткиииз футляра,висевшего у него на груди,

вынулсургуч,свечку,кременьиогниво.Хэтчунылосмотрел,какон

накладываетпечать сэраДэниэлана шкаф и на сундук.Когдапечатибыли

наложены,всетроеосторожновыскользнули из домаидобрались до своих

коней.

--Нам пораужебыть в пути,сэрОливер,-- сказал Хэтч,помогая

священнику всунуть ногу в стремя.

-- Многое изменилось, Беннет, -- ответил священник. -- Я хотел оставить

Эппльярда взамке, но Эппльярдубит, упокой господиегодушу! Яоставлю

тебе, Беннет. Я хочу, чтобы в эти дни, когда кругом летают

черные стрелы, возле меня был верный человек. "Стрела во днелетящая",

говоритсяв Евангелии; не помню, как там дальше,я нерадивыйсвященник, я

слишком погружен в мирские дела. Скорей,скорей, Хэтч! Всадники,наверное,

уже у церкви.

Они помчались по дороге; ветер раздувал полы священнической рясы; за их

спинами медленно подымавшиесятучиуже скрыли солнце. Онипроскакали мимо

трехдомиков,раскинувшихся наокраинедеревушкиТэнстолл, свернулина

повороте и увидели церковь.

Перед нею толпилась дюжина домишек, а за нею начиналисьлуга.У ворот

кладбища собралось-- человек двадцать; одниужесиделив седлах, другие

стояли возле своих лошадей.Вооружены они были кое-как ивсе поразному:у

одногокопье, у другого алебарда, утретьего лук; на многих лошадях еще не

засохла грязь пашни: это были самые захудалыеизместных крестьян, так как

все лучшие кони и люди давно уже ушли в поход вместе с сэром Дэниэлом.

-- Клянусь крестомХоливуда, отряд неплохой! Сэр Дэниэл будет доволен,

-- сказал священник, подсчитывая воинов.

-- Кто идет? -- проревел Беннет. -- Стой, если ты честный человек!

Кто-то крался поцерковному дворумеждувязами; услышав окрик Хэтча,

незнакомец перестал скрываться и со всех ног бросился к лесу. Люди, стоявшие

в воротах, только сейчасувидели незнакомца и встрепенулись. Пешие кинулись

к лошадям, верховые сразу поскакали в погоню; но им пришлось огибать церковь

и кладбище,и скоростало ясно, что добыча ускользнет от них. Хэтч, громко

ругаясь, хотел перескочитьчерез изгородь, но конь его отказался прыгать, и

всадник шлепнулся в пыль.

Хотяон сразуже вскочил на ногии схватилконя за узду, время было

упущено,ибеглецнаходился ужетак далеко,чтоне оставалосьникакой

надежды догнать его.

Умнее всех поступил Дик Шелтон. Вместо того, чтобы напрасногнаться за

беглецом, он снял со спины свой арбалет, натянул его и вложил в него стрелу;

потом повернулся к Беннету и спросил, нужно ли стрелять.

-- Стреляй! Стреляй! -- закричал священник с кровожадной яростью.

-- Попадите в него, мастер Дик, -- сказал Беннет. -- Пусть он свалится,

как спелое яблочко.

Беглецу оставалось сделать всего несколькопрыжков, чтобы оказатьсяв

безопасности, но конец луга круто подымался вверх по склону холма,и бежать

приходилосьмедленно. Уже начались сумерки, и попастьвбегущего человека

было нелегко.Целясь,Дик почувствовалнечтовродежалости;поправде

сказать, он хотел бы промахнуться. Стрела полетела.

Человекспоткнулсяи упал;Хэтч радостновскрикнул,ивсекругом

закричали. Норадовались они преждевременно.Человек с легкостью поднялся,

издевательски махнул им на прощание своей шляпой и исчез в чаще леса.

-- Чумаего возьми!-- крикнул Беннет. -- У него ноги быстрые,как у

вора, клянусь святым Бенбери!Однако вы его ранили, мастер Шелтон. Он украл

вашу стрелу, но я о ней не жалею!

-- Зачем он тут шатался, возле церкви?-- спросил сэр Оливер. --Чует

мое сердце, что не" добру. Клипсби, дружок, слезь с коня и пошарь хорошенько

среди вязов.

Клипсби скоро вернулся с какой-то бумагой в руках.

-- Вотэтотлисток был приколоткцерковнымдверям, -- сказалон,

подавая его священнику.

Назад Дальше