Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис 6 стр.


Передать

немедленно".

Дик сунулпакетзапазуху,приказалотрядуследовать засобойи

двинулся из деревушки на запад.

* КНИГА ПЕРВАЯ. ДВА МАЛЬЧИКА *

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОД ВЫВЕСКОЙ "СОЛНЦА" В КЭТТЛИ

Сэр Дэниэл и его воиныразместились на эту ночь вКэттлии ближайших

окрестностях по теплым, хорошо охраняемым домам. Но тэнстоллскийрыцарь был

изтех людей, которые ни на минуту не прекращают погоню за деньгами; и даже

теперь,наканунепохода,вкотором ондолжен быллибопобедить,либо

погибнуть, онподнялся в час ночи, чтобы выколотить деньги изсвоих бедных

соседей.Оннаживалсянаспорныхнаследствах. Обычноон покупалправо

наследстваукакогонибудьбезнадежногопретендентаипотомспомощью

могущественных лордов, окружавшихкороля, добивался неправильных решенийв

своюпользу;если жеэтобыло слишком хлопотно,он попростузахватывал

спорноепоместьесилойоружия,азатемспомощью своих связей исэра

Оливера,которыйумел вертеть законами как угодно,удерживал захваченное.

Таким способомсовсем недавноонналожил свою лапу инадеревню Кэттли;

здесьонвсеещевстречал отпорсо стороныкрестьян, и, чтобы запугать

недовольных, он и привел сюда свои войска.

В два часа ночи сэр Дэниэл сидел в харчевне возле самого очага, так как

по ночам вокруженномболотами Кэттлибылохолодно. Уеголоктя стояла

кружкаэля, приправленного пряностями, он снял свой шлем с забралом и сидел

-- лысый,тощий, смуглый, закутанныйвкроваво-красныйплащ,-- опустив

голову наруку.В дальних углах комнаты расположились его воины -- человек

двенадцать;одниизнихкараулилиудвери, другиеспалинаскамьях;

несколькоближе,наполу,завернувшисьвплащ,спалмальчиклет

двенадцатитринадцати. Хозяин "Солнца" стоял перед своим господином.

-- Слушайсямоихповелений, хозяин,-- говорил сэрДэниэл,-- ия

всегда буду тебе добрым господином. Я желаю, чтобы моими деревнями управляли

хорошие люди; яжелаю,чтобыАдам-э-Мор былизбранглавнымконстеблем;

позаботься обэтом.Есливыизберете другого,вамбудетплохо.Я вам

спускатьне собираюсь, вы все провинились передомной,потому чтовы все

платили оброк Уэлсингэму. И ты тоже платил, мой любезный.

-- Славный рыцарь,-- сказалхозяин, --я готов присягнуть на кресте

Холивуда, чтояплатилУэлсингэму только попринуждению. Нет,достойный

рыцарь, яне люблю негодных Уэлсингэмов. Они бедны, словно воры,достойный

рыцарь. Мне посердцу могущественные лорды вроде вас. Спросите кого угодно,

-- все скажут, что я всегда стоял за Брэкли.

-- Может быть, -- сухо проговорил сэр Дэниэл. -- И поэтому ты заплатишь

вдвое.

Кабатчик скорчилгримасу, впрочем, в тебеспокойные временаподобные

невзгодыбыли не в диковинку, и в глубине души он, вероятно,былрад, что

так дешево отделался.

-- Введи старика, Сэлдэи! -- крикнул рыцарь.

Один извоиновввелвкомнатуоборванного,сгорбленногостарика,

бледного, как свеча, и дрожащего от болотной лихорадки.

-- Как тебя зовут? -- спросил сэр Дэниэл.

--Спозволениявашеймилости,-- ответилстарик,--меня зовут

Кондолл. Кондолл из Шорби, с разрешения вашей милости.

--Мне рассказывали отебемногодурного, -- сказалрыцарь. -- Ты,

оказывается, изменник, негодяй!Шляешься повсюду и разносишь небылицы. Тебя

подозреваютвубийственеодногочеловека. Вот какойты,оказывается,

храбрец! Не беспокойся, я тебя усмирю!

-- Глубокочтимыйи высокоуважаемый лорд, --вскричал старик,--тут

какая-то путаница! Я бедный человек, я никогда никого не обижал.

-- Помощник шерифа отзывался о тебе очень скверно, -- сказал рыцарь. --

"Схватите, -- велел он, -- этого Тиндэла из Шорби".

-- Меня зовут Кондолл, мой добрый лорд, -- сказал несчастный.

-- Кондолл или Тиндэл -- это все равно, -- холодноответил сэр Дэниэл.

-- Ты попался, и я сильно сомневаюсь втвоей честности. Еслихочешь спасти

свою шею отпетли, напиши мнесейчасжеобязательствоуплатить двадцать

фунтов.

-- Двадцатьфунтов,мойдобрый лорд! -- вскрикнулКондолл.--Это

безумие! Все мое имущество не стоит и семидесяти шиллингов.

--Кондоллили Тиндэл, -- сказал сэр Дэниэл, осклабившись, -- я готов

пойти на этот риск. Напиши мне обязательство надвадцать фунтов, я получу с

тебя все, что могу, и по своей доброте прощу тебе остальное.

-- Увы, мой добрый лорд, я не умею писать, -- сказал Кондолл.

--Увы,мойбедный Кондолл, --передразнилего рыцарь, -- придется

принять крутые меры. Мне так хотелось пощадить тебя, Тиндэл,но совестьне

позволяет... Сэлдэн, возьми этого старого ворчуна и подведи егопотихонечку

кближайшему вязудаповесь там понежнее за шею, чтобы я его видел, когда

будупроезжатьмимо... Доброгопутивам, славныймастер Кондолл,милый

мастер Тиндэл! Вы на всем скаку въедете в рай! Доброго вам пути!

--Олорд, выбольшойшутник! --ответилКондолл изаставил себя

подобострастноулыбнуться.--Вамподобаеттребовать,амнеподобает

подчиняться,ия,несмотрянавсемоенеумение,попробуюнаписать

обязательство.

-- Друг, --сказалсэр Дэниэл, -- теперь ты напишешь на сорок. Полно!

Ты хитер,и имущество твое стоит не семьдесят шиллингов.Сэлдэн,последи,

чтобыонвсе написалкакследуетичтобыподписьего былаправильно

засвидетельствована.

И сэр Дэниэл,самый веселый рыцарьв Англии,хлебнув пряного эля,с

улыбкой откинулся на спинку кресла.

Мальчик на полу шевельнулся, сел и испуганно оглядел комнату.

--Иди сюда, --сказалсэрДэниэл;и когдамальчик, повинуясь его

приказанию,встал и медленно подошелкнему,он снова откинулсяназад и

громко расхохотался.

Назад Дальше