Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис 7 стр.


Мальчик на полу шевельнулся, сел и испуганно оглядел комнату.

--Иди сюда, --сказалсэрДэниэл;и когдамальчик, повинуясь его

приказанию,встал и медленно подошелкнему,он снова откинулсяназад и

громко расхохотался. -- Клянусь распятием! -- крикнул он. -- Какой крепыш!

Мальчик покраснел отгнева, и в темных его глазах сверкнула ненависть.

Теперь, когда он стоял, трудно было определить его возраст. Лицо у него было

свежее, как у ребенка, но выражение лица было ужене детское;телом он был

необычайно тонок и ходил несколько неуклюже.

--Выпозвалименя,сэрДэниэл, -- сказалон, -- длятого, чтобы

посмеяться над моим печальным положением?

-- А почему непосмеяться? -- спросил рыцарь. -- Будь добр, разреши уж

мне посмеяться. Если бы ты мог видеть себя, ты первый бы расхохотался.

--Когда выбудете платить за все,вы заплатите и за это, --сказал

мальчик, густо краснея. -- А пока смейтесь сколько вам угодно!

--Не думай, что я насмехаюсь над тобой, милый братец,-- ответил сэр

Дэниэл,переставсмеяться.--Этотолькошутки.Яведьпростошучу

по-родственному, по-приятельски. Я устроютвой брак,получу за него тысячу

фунтов и буду оченьтебя любить. Правда, я несколько грубо тебя похитил, но

другого выходане было. Однако отнынея буду служить тебе от всего сердца.

Ты станешь миссис Шелтон...нет,леди Шелтон,клянусьнебом,потому что

мальчикдалекопойдет.Вздор!Нечегостеснятьсячестногосмеха,смех

разгоняетпечаль.Дурныелюдиникогданесмеются,добрыйбратец...

Почтеннейшийхозяин,дайпоужинать моему братцу, мастеру Джону... Садись,

мой друг, и кушай.

-- Нет, -- сказал мастер Джон, --есть я нестану. Вы вовлекли меня в

грех,имненужноподумать освоей душе... Добрый хозяин, будь любезен,

принеси мне кружку чистой воды; ты очень обяжешь меня своей любезностью.

-- Ты получишь отпущениевсехгрехов, черт побери! -- крикнул рыцарь.

-- Исповедуешься -- и делу конец! Ешь и ни о чем не тревожься!

Номальчик был упрям: он выпил чашку воды, завернулся в свой плащ, сел

в дальний угол и мрачно задумался.

Подутровдеревнеподнялась суматоха, послышалисьоклики часовых,

зазвенелооружие,застучаликопыта;отрядвсадников подъехалкдверям

харчевни, и Ричард Шелтон, забрызганный грязью, перешагнул через порог.

-- Да хранит вас небо, сэр Дэниэл! -- сказал он.

-- Как! Дикки Шелтон!--вскричалрыцарь. Сидевшийв углумальчик,

услышав имя Дика, с любопытством поднял голову. -- А где Беннет Хэтч?

-- Вот вам, сэр рыцарь, пакет отсэра Оливера. Прочтите, что он пишет,

ивсеузнаете, -- ответилРичард,подавая ему письмо священника.--И,

пожалуйста,поторопитесь,потомучтонужноскакатьвовесьопорк

Райзингэму.

На пути мы повстречали гонца, бешено мчавшегося списьмами; он

сообщилнам, чтомилорду Райзингэмугрозитпоражение ионждет отнас

помощи.

--Как ты сказал? Грозит поражение?-- переспросил рыцарь. -- Ну нет,

тогда мы будем во весь опор сидетьздесь, добрый Ричард. В нашем несчастном

английском королевстве кто тише едет, тот дальше будет. Говорят, что медлить

опасно, а, по-моему, опаснее всего спешить. Запомни это.Дик. Но прежде дай

мне поглядеть, что за скотину ты пригнал сюда.Сэлдэн, заприза мной дверь

на засов!

СэрДэниэлвышел надеревенскуюулицу и прикрасномсветефакела

осмотрелсвоиновыевойска.Егонелюбили каксоседа,не любиликак

господина,ноте,кто сражалсяподего знаменами, очень любили егокак

военачальника.Его решительность,егоиспытанное мужество, его заботыоб

удобствах солдат, даже егогрубые шутки-- всеэто нравилосьхрабрецам в

латах и шлемах.

--Клянусь распятием,--крикнулон, -- чтозажалкиепсы!Одни

изогнулись, как луки, другие тощи, как копья! Друзья, во время битвыя пущу

вас вперед; таких,как вы, беречь нестоит,друзья. Дайтемне разглядеть

этогостарогодурака напегойкляче!Двухлетнийбаран верхом на свинье

больше похож на солдата, чемты. А, Клипсби! И ты здесь, старая крыса?Вот

человек, которым я совсемнестану дорожить! Ты поедешь впереди всех, а на

грудиутебя будетнарисованамишень,чтобынеприятельскиестрелки не

промахнулись. Итак,решено,ты будешьскакать впередиипоказыватьмне

дорогу.

-- Я покажу вам любую дорогу, сэр Дэниэл, нотолько не ту, что ведет к

измене, -- бесстрашно ответил Клипсби.

Сэр Дэниэл громко расхохотался.

-- Неплохо сказано! -- воскликнул он. --Язык у тебя хорошоподвешен,

черт тебя побери! Прощаю тебе твою шутку. Сэлдэн, накорми людей и коней.

И рыцарь вернулся в харчевню.

--Ну,другДик, начинай, --сказал он. --Вотславныйэль,вот

свинина. Ешь, а я пока почитаю.

Он вскрыл пакет, прочел письмо и нахмурился. Несколько минутон сидел,

размышляя. Потом внимательно посмотрел на своего воспитанника.

-- Дик, -- спросил он, -- ты читал эти скверные стишки?

Мальчик ответил утвердительно.

-- Внихпоминаюттвоего отца,--сказалрыцарь,--икакой-то

помешанный обвиняет нашего несчастного болтуна-священника в том, что он убил

его.

-- Сэр Оливер это отрицает, -- ответил Дик.

-- Отрицает? -- воскликнул рыцарь резко. -- Аты не слушай его! У него

язык без костей, болтает, словно сорока. Я когда-нибудь исвободную минутку

всесам теберасскажу.Дик. В убийстветвоего отцаподозревалинекоего

Дэ-куорта; но время было смутное, и добиться правосудия нам не удалось.

-- Отца убили в замке Мот? -- спросил Дик, и сердце его забилось.

Назад Дальше