Смятение чувств - Цвейг Стефан 5 стр.


Никогда мне не приходилось слышатьтакую

вдохновенную, такую поистине захватывающуюречь; в первый раз я пережил то,

что римляне называли raptus, -вознесениечеловека над самим собой: не для

него, не для других произносили слова эти неутомимые губы: внутренний огонь,

пылавший в этом человеке, выбрасывал пламенные языки.

Никогдамнене приходилосьпереживать слово, как экстаз, страстность

речи, как стихийноеявление. Будто внешнийтолчок бросилменявовласть

неизведанногочувства.Испытываямагнетическоедействиекакой-тосилы,

которая былабольше, чемлюбопытство,я подвигалсявперед, самтогоне

замечая, почти неощутимыми шагами лунатика. Так, незаметно, я был вовлечен в

магический круг: сам того не сознавая, я оказался нарасстоянии одного шага

от говорившего, среди другихслушателей,так же,каки я, зачарованных и

потому не замечавших ни меня, ни вообще окружающего. Я был захвачен течением

речи, не зная ее истоков: повидимому,кто-то из студентов высказал суждение

о Шекспире, как о метеорическом явлении, а говоривший сверху хотел доказать,

чтоонбылтолько самым ярким представителем целогопоколения,духовным

выражением бушевавшейстрастямиэпохи.Однимштрихомоннарисовалтот

необыкновенный час Англии,тот единственный миг экстаза,которыйвнезапно

наступает вжизни каждого народа, как и в жизни каждого человека,напрягая

всесилы кмощномупорыву в вечность.Земля вдруграсширилась, появился

новый континент, а между тем, древнейшая опорастарого мира - папство - под

угрозой падения; за морями, которые принадлежат им,с тех пор как испанская

Армада погиблав волнах вовремя бури, открываютсяновые возможности; мир

ширится, иневольно тянется за ним душа:и она хочетбыть обширной, хочет

познатьвсюглубинудобраизла, хочет открывать,завоевыватьподобно

конквистадорам;ей нужен новый язык - новая сила. Исо сказочной быстротой

нарождаются новые люди, владеющие этим языком, - поэты- полсотни,сотня в

течение одного десятилетия - буйные, необузданные гуляки: они не возделывают

садыАркадии,подобнопридворнымпоэтикампредшествующейэпохи,не

пересказываютвстихахприлизаннуюмифологию-ониатакуюттеатр,

завоевывают арену, которая до тех пор служила толькодлятравлизверейи

кровавыхигр,- горячий паркровиещедымитсяв ихпроизведениях:их

трагедии покаеще такой же circus maximus,*1 вкоторомненасытные чувства

стравливаются, как дикие звери. Без удержусвирепствуют их львиные страсти;

онистараются превзойтидругдругавжестокостиинеумеренности;все

дозволеноперу-кровосмешение,убийство,всякое преступлениеи всякое

злодеяние; неимоверно беспорядочное сплетение всегочеловеческого справляет

буйную оргию; подобно голоднымзверям, выпущенным изклетки, выбрасываются

на огражденную деревянным барьером арену грозные, опьяняющие страсти.Взрыв

петарды, продолжавшийся пятьдесят лет, кровоизлияние,стихийное извержение,

опрокидывавшееи разрывавшее целый мир; едва слышны отдельные голоса,едва

различимыотдельные фигурывэтойоргии силы.

Взрыв

петарды, продолжавшийся пятьдесят лет, кровоизлияние,стихийное извержение,

опрокидывавшееи разрывавшее целый мир; едва слышны отдельные голоса,едва

различимыотдельные фигурывэтойоргии силы.Однастрастьвозбуждает

другую,каждыйдает, каждый крадет,каждыйсостязается с другими,чтобы

превзойти их, быть первым, - и все они - только духовные гладиаторы на общем

празднике, раскрепощенные рабы, гонимые вперед духом времени. Он собирает их

изкривых,темныхулицпредместьяииздворцов:БенДжонсон -внук

каменщика, Марло- сын сапожника, Месинджер- потомок камердинера,Филипп

Сидней-богатый,ученыйгосударственный деятель, -всеонизахвачены

кипучимводоворотом. Сегодняих превозносят, завтра они умирают в глубокой

нищете, как Киди Гейвуд,погибают с голоду, как Спенсер, наКинг Стрите;

всеони - негодяи,буяны,развратники, комедианты, мошенники,нопоэты,

поэты, поэты. Шекспирсоставляет только их центр:the very age and body of

the time;*2 ноего почти не замечаешь, - так бушуетэтотураган,в таком

изобилии громоздятся сочинения,в таком смятении буйствуют страсти, И вдруг

это изумительноеизвержение прекращается - так же судорожно, какначалось;

драма кончилась:Англия истощена,ина сотни леттуманнаяпеленаТемзы

заволакивает умы. Одним набегом целое поколение завладело всеми вершинамии

глубинамистрасти; переполненная, необузданная душа вылиласьиз груди- и

страна покоится, усталая, изможденная: пуританскаяограниченность закрывает

театры,умолкаетязыкстрастей,сновазаговорилабиблия-заговорило

божественное там,гдеповествовалосьсамоечеловеческое, где раздавалась

самаягорячаяисповедьвсех времен,гдеодним кипучим поколением изжита

жизнь многих тысяч людей...

_______________

*1 Circus maximus - колоссальный цирк в древнем Риме. - Прим. перев.

*2 Фигуральное выражение,котороеможнопередать по-русски: плоть от

плоти и кровь от крови своего времени. - Прим. перев. _______________

Тут он неожиданно направил огненные вспышки своей речи на нас: - Теперь

вы понимаете, почему я читаю свой курс не в исторической последовательности,

почему я начинаю не с короля Артура*1 и Чоусера,*2 а, вопреки всем правилам,

с Елизаветинцев?*3 Вы понимаете, почему я требую, прежде всего, ознакомления

с этой эпохой, вживания в ее исключительно богатуюжизнь? Ибо нет филологии

без переживания, нет чисто грамматического слова без понимания его значения.

И вы, молодые люди, должны увидеть язык и страну, которую вы хотите изучать,

прежде всего в состоянии высшего расцвета красоты, силы и молодости, высшего

напряжения страстей. Прежде всего,вы должныуслыхать язык из уст поэтов -

тех, ктоего создает исовершенствует; вы должныпочувствовать и пережить

поэзию, раньше чеммыначнем ее анатомировать. Поэтому я всегданачинаю с

вершин,ибоАнглия,это- Елизавета, это - Шекспир иШекспирианцы.Все

предшествующее-толькоподготовка,всепоследующее-жалкиепопытки

повторить этот смелый прорыв в бесконечность.

Назад Дальше