Кот, который ограбил банк - Браун Лилиан Джексон 9 стр.


– Я думал, здесь, в четырехстах милях севернее чего бы то ни было, он не понадобится, но мама сказала: а вдруг я надумаю жениться.

– Долго ему ждать не придётся, – шепнула Полли Квиллеру. – Мало того что красив, так ещё и личность незаурядная.

– И должность у него подходящая, – вполголоса отозвался Квиллер.

Неожиданно музыка смолкла, свет замигал, призывая к тишине, и в зал торжественно вплыл волынщик, наигрывающий мелодию <Шотландских храбрецов>. Это был Эндрю Броуди, шеф местной полиции, в данный момент занятый любимым делом.

К микрофону подошёл мэр и поблагодарил Фонд Клингеншоенов за то, что тот возродил к жизни столь важный объект городского хозяйства. Затем Дж. Аллен Бартер поблагодарил Фрэн Броуди – за неоценимый творческий вклад. А Фрэн Броуди поблагодарила Фонд К. – за бесперебойное снабжение всеми необходимыми материалами. Наконец, Барри Морган возблагодарил судьбу, приведшую его в Пикакс в качестве управляющего отелем.

– А теперь милости просим! Приглашаем всех ознакомиться с убранством отеля, – обратился он к собравшимся. – Можете обойти его свеpxy донизу, а потом вернуться сюда или в кафе <У Ренни>.

Все дружно двинулись вверх по парадной лестнице.

Увидев портрет, Полли воскликнула:

– Квилл, она великолепна! Так безмятежна, так благородна! Я буду звать её леди Анна в честь героинишотландского восстания. Я должна поздравить Пола Скамбла.

Художник, похожий на сказочного гнома с расчёсанной на две стороны бородой, беседовал с потенциальными заказчиками. В начале года он писал портрет Полли и теперь, увидев её, широко раскрыл объятия и воскликнул:

– Крошка, ты напоминаешь мне ангела!

Полли в ответ улыбнулась, а Квиллер поддел художника:

– Зато ты напоминаешь дьявола.

– В этом тряпье, – Скамбл указал на смокинг, – я больше похож на пингвина.

– На пингвина ты не похож. У них ноги короче.

– Пол, ты гений! – прервала их пикировку Полли. – Ты изобразил саму душу леди Анны.

– Изображать души – моя специальность. Шеф полиции бродил по залу, недоверчиво разглядывая детали оформления.

– Очень уж чудно! – поделился он с Квиллером.

– Твоя дочь заслуживает медали за трудовой подвиг. Вспомни, каким мрачным был старый отель.

– Зато чистым, – проворчал Броуди.

– У тебя, наверное, забот по горло с охраной Делакампа? – поинтересовался Квиллер.

– Не-а. Зачем ему наша помощь? Он уже не раз здесь бывал, и никогда ничего не случалось. Все делается тихо, по-семейному. Ценности хранятся в сейфе отеля. Никаких проблем.

Кто-то схватил Квиллера за руку.

– Этот портрет прямо видение из прошлого! – сказал Арчи. – Она точно так и выглядела, когда мы были мальчишками. Помню, я приходил к вам, и она играла для меня <Полёт шмеля>, а я всегда слушал открыв рот и удивлялся тому, как быстро бегают по клавишам её пальцы.

– Да, техника у неё была приличная.

– А ты мог сыграть только <Юмореску>, и притом вдвое медленнее.

– Зато по бейсбольному полю я бегал быстрее, – вставил Квиллер. – Иногда я жалею, что не приложил больше стараний к тому, чтобы научиться играть. Так или иначе, в игре на фортепьяно я не был силен.

В этот момент их прервал фотокорреспондент. Он хотел снять Квиллера на фоне портрета.

– Только вместе с художником, – заявил Квиллер. – Я-то здесь сбоку припека – она меня родила, – а вот он сумел вернуть её к жизни.

В уголке фойе, оформленном под читальню, Фрэн Броуди выступала с небольшой лекцией о Густаве Стикли.

В уголке фойе, оформленном под читальню, Фрэн Броуди выступала с небольшой лекцией о Густаве Стикли. На стене висел портрет знаменитого краснодеревщика начала двадцатого века в галстуке-бабочке и пенсне на цепочке. На лице его блуждала загадочная улыбка.

– О чём говорит нам эта улыбка? – спрашивала Фрэн у слушателей, завороженных её мелодичным голосом и ошеломляющим платьем. – Он был писателем, философом и художником, а вышел из очень скромной фермерской семьи, жившей в Висконсине, старший из одиннадцати детей. Судьба лишила их родителей, когда Густаву было всего двенадцать лет, и он стал главой семьи. Мальчику пришлось бросить школу и устроиться на работу в каменоломню. Но одновременно он занимался самообразованием и много читал. Он возненавидел камень и страстно полюбил дерево. Его знаменитая мебель, изготовленная в период с тысяча девятьсот пятого по тысяча девятьсот пятнадцатый год, отличалась простыми, строгими линиями и подчеркивала фактуру дерева. У него было много подражателей… Вон там вы видите в рамках увеличенные копии эскизов сельского домика, взятые из журнала <Ремесленник>, который издавал Стикли.

Другим центром всеобщего внимания была новая конторка портье, облицованная радужными изразцами. За конторкой стояли четверо молодых людей в черных блейзерах с гербом Макинтошей. Одним из них был Ленни Инчпот, который находился здесь в тот день, когда в отеле прогремел взрыв и обрушилась люстра в фойе. На память об этом событии у Ленни остался шрам на лбу. Теперь он возглавлял команду портье, которые дежурили в четыре смены по шесть часов. Сам Ленни работал по вечерам. Все они были студентами колледжа.

Вайелла, энергичная девушка, остававшаяся за стойкой с полудня до шести вечера, сказала, что ей очень нравится работать в таком месте, где постоянно варишься в гуще людей.

Мариетта, чья смена начиналась в шесть утра, была настроена чрезвычайно серьёзно и стремилась как можно скорее освоить все азы профессии.

Боз, работавший по ночам, здоровяк с нежной улыбкой, сказал только одно слово: <Привет!>

– Боз будет метать ствол – кейбер – на горских играх, – сообщил Ленни. – Мы все пойдём болеть за него.

– Обязательно присоединюсь к вам, – пообещал Квиллер.

Тут его уволокла в сторону Полли.

– Хочу познакомить тебя с самым энергичным и самым разумным членом нашего библиотечного совета – Магдаленой Спренкл. На ней сегодня знаменитое витое колье Спренклов.

– Знать бы ещё, что это такое.

– Ожерелье из двух переплетённых нитей. Алмазы переплетены с жемчугами. В этом году она надеется продать колье Делакампу. Пока был жив её муж, он запрещал ей расставаться с фамильными драгоценностями.

Магдалена Спренкл, в умопомрачительном колье, демонстрировала величественную осанку, сердечные манеры и множество кошачьих шерстинок на чёрном бархате платья.

– Зовите меня просто Мэгги, – попросила она. – Я вас иначе как Квиллом называть не собираюсь.

– Говорят, у вас пять кошек?

– Да, и было бы ещё больше, если бы в квартире имелись окна на южной стороне. Я взяла их из кошачьего приюта. Все девочки.

– У вас предубеждение против самцов?

– Конечно! Кошечки ласковее и общительнее, но умеют постоять за себя.

Квиллер задумчиво кивнул. Он вспомнил Юм-Юм с её мягкими, вкрадчивыми манерами – эта чертовка издавала пронзительные негодующие вопли всякий раз, когда не получала желаемого, и немедленно!

– А как их зовут? – спросил он, зная, что владельцам кошек приятно, когда интересуются их питомцами.

– Все они носят имена женщин, оставивших след в истории: Сара, Шарлотта, Кэрри, Флора и Луиза Мэй.

Назад Дальше