Спустившись с крыши корпуса 20, полицейские отправились в торговые ряды и около ателье застали толпу народа.
Внутри дома, в его торцевой части, у хозяйки были выставлены образцы модных нынешней осенью тканей и разнообразных аксессуаров. Пол земляной, выбор тканей невелик, да и коробочек с жемчужными ожерельями, серьгами и брошками тоже не так уж и много. Все это наводило на мысль, что открылось ателье недавно.
В одном углу помещения размещалась примерочная. С трех сторон она была затянута шторами, в просветах которых виднелось большое, в человеческий рост, зеркало. Все было в идеальном порядке, невозможно было себе представить, что хозяйка этого дома жестоко убита. Вот только странно смотрелась здесь чопорная фигура полицейского.
– О, это ты! А остальные?
– На втором этаже чем‑то занимаются.
– Ну ладно.
В глубине помещения была оборудована мастерская, перед ней размещалась лестница. Поднимаясь на второй этаж, можно было заглянуть в мастерскую, там виднелись две женские фигуры, замершие, словно каменные изваяния, – Тода Киёми и приходящая прислуга Кавамура Мацуэ.
Сняв около мастерской обувь, пришедшие стали подниматься вверх по узкой лестнице – впереди Ямакава, за ним Тодороку, последним Киндаити Коскэ. Шагая по ступеням, он до боли в спине ощущал на себе взгляд Киёми. Взгляд, полный удивления и подозрительности.
– Ну что, Эма‑кун, нашли что‑нибудь? – спросил Ямакава, раздвигая перегородку.
– Господин инспектор, смотрите под ноги! Сюда не наступайте.
– Что‑что? – Озадаченный Ямакава даже попятился.
Это помещение в шесть дзё, судя по всему, служило Катагири Цунэко одновременно и спальней, и общей комнатой. На татами постелен ковер, вплотную друг к другу стоят кровать, платяной шкаф, небольшое трюмо… На ковре перед самым входом обведен круг.
– Что‑то нашли?
– Пятно, на кровь похоже. Так что, возможно, убийство произошло именно здесь. О, господин старший инспектор, здравствуйте!
Все трое, аккуратно ступая, вошли в комнату и склонились над кругом.
Действительно, на ковре осталось пятно, похожее на кровь, и, более того, похоже, когда оно еще не засохло, кто‑то умудрился наступить на него.
– Только одно?
– Пока да.
– Господин Тодороку, если убийство произошло здесь, дело сильно запутывается. Зачем надо было тащить труп в другой корпус?
– Вот именно, а потому помещение требуется обследовать со всей тщательностью, – наставлял подчиненных сыщик Эма, озабоченный поиском отпечатков пальцев.
– Кто здесь жил? Мадам и еще кто‑нибудь?
– Нет, только хозяйка, Катагири Цунэко. У нее есть помощница, но она по утрам приходит и вечером часов в восемь уходит. Да вы ее видели внизу в мастерской, тетка лет пятидесяти. Это она и есть.
– Шумливая такая, – заметил кто‑то из полицейских, пришедших первым.
Чтобы не мешать, Киндаити скромно остановился около перегородки и принялся разглядывать комнату.
Все здесь – от ковра до кровати, от шкафа до трельяжа – свидетельствовало о хорошем вкусе хозяйки, но Киндаити бросилось в глаза еще одно обстоятельство: все предметы в комнате были совершенно новые.
Ни одной старой вещи. Все куплено или изготовлено на заказ какие‑нибудь несколько месяцев назад. Позже он понял, что это обстоятельство имело очень важное значение.
Взгляд Киндаити скользил по комнате, но на маленьком столике у изголовья кровати словно споткнулся. Настольная лампа, ваза с розами, часы модного дизайна. А еще несколько иностранных журналов.
– Если все произошло здесь, то что со снимками?
– Уже сделали. И зарисовки тоже.
– Значит, ходить можно?
– Да‑да, пожалуйста.
Киндаити Коскэ внимательно осмотрел кровать. Красиво расшитое одеяло застелено аккуратно, без единой морщинки. Но из этого, пожалуй, еще не следует, что вчера вечером кроватью не пользовались. Вполне можно предположить, что если убийство произошло здесь, то постель могли привести в порядок уже после того, как тело вытащили.
– Эма‑сан, с этих журналов уже сняли отпечатки?
– Да, уже сделано.
– Значит, трогать можно?
– Конечно.
Журналов всего пять, все на английском. «Фанси Бол».
Уже потом он узнал, что это не журнал дамских мод, а глянцевое издание, предназначенное как женщинам, так и мужчинам.
Киндаити Коскэ взял последний номер и принялся быстро перелистывать в поисках оглавления. Внезапно брови его резко поднялись.
– Сэнсэй, что‑нибудь есть?
– Да так… Потом объясню.
Подпись: Издатель.
Это заключительная колонка журнала, верстается на всю страницу. Начинается обращением к читателям, и только эта строка набрана курсивом. А впрочем, нет – эти слова не только в начале, с них начинается каждый абзац. В номере, который у него в руках, они повторяются трижды. Более того, совершенно ясно, что этот же самый шрифт и в письме, которое лежит у него в кармане.
– Господин Тодороку, господин Ямакава! Посмотрите, вот здесь колонка со словами
– Сэнсэй, это имеет отношение к убийству?
– Господин старший инспектор, господин Ямакава, давайте‑ка выйдем на балкон.
Балкон здесь служил местом сушки одежды. Под ним муравьиной кучей собралась толпа.
– Вы помните, господин старший инспектор, бар «Три Экс» на Гинзе? Вы частенько брали меня с собой туда года два‑три назад.
– Да, но при чем тут это?
– Помните, там была девушка Харуми? Ее настоящее имя Огата Дзюнко, она еще как‑то поздней ночью нас с вами там покормила.
– А, да‑да, ладненькая такая девочка, стройная.
– Так вот та девочка вышла замуж, сменила фамилию на Судо и теперь живет в этом самом квартале. И затащила меня сюда именно она, и именно она, Дзюнко Судо, сообщила, что жертва убийства, скорее всего, владелица этого ателье.
Пристально глядя на Киндаити, Тодороку поинтересовался:
– Раз она вас сюда притащила, значит, она ваша клиентка?
– Да нет, мы совершенно случайно встретились с ней в Сибуя. Но она сказала, что здесь сейчас происходят загадочные вещи, и мне это, наверное, будет интересно. Чуть ни силой меня сюда затащила.
– Загадочные вещи? Здесь, в этом квартале?
– Да. Прежде, чем рассказать о них, Дзюнко взяла с меня обещание держать все в секрете, и я хочу об этом же попросить вас.
– Разумеется. И что это за секрет?
– Вот, смотрите! – Киндаити Коскэ вынул письмо.
Тодороку взял его в руки:
– Этот Судо Тацуо – муж Дзюнко‑Харуми?
– Да. Прочитайте‑ка.
Тодороку вынул письмо из конверта, развернул лист.
– Ого!
Дружный возглас крайнего изумления вырвался одновременно и у Тодороку, и у Ямакавы.
Тодороку пару раз прочел письмо с начала до конца и молча передал его Ямакаве.