Похитители бриллиантов - Буссенар Луи 7 стр.


НекийгосподинДютуа,потомокфранцузскихэмигрантов,

спокойно жил у себя на ферме, которую в округе называли Дютуа-Пен,потому

чтонеподалекунаходилосьнебольшоекруглоеозеро.Слово"пен",

собственно, означает сковороду, но такстализдесьназыватьикруглые

водоемы.

Господин Дютуа очень мало думал о Франции, странесвоихпредков.Как

настоящий белый дикарь, онскорейвсегодаженеподозревал,чтоэта

прекрасная страна существует на свете.

В один прекрасныйденькДютуазаявилиськакие-толюди,которые,

видимо, наслышались историй обалмазахиосказочномобогащении.Они

бесцеремонно расположилисьнаферме.Дютуатакиспугался,чтоночью

перетащил в фургон все, что можно было перетащить - постели, вещи, деньги,

- запряг волов, усадил семью и, обливаясь слезами, тронулсявпутькуда

глаза глядят в состоянии, близком к умопомешательству.

Он так усердно старался замести следы, что гостям, которых он принял за

опасных злоумышленников, стоило большого труда найти его. Но каков жебыл

ужас этого простоватого бедняги, когда в один прекрасный день они еговсе

таки нашли. Оказалось,чтоониобследовалипринадлежавшуюемуземлю,

обнаружили алмазы и искали хозяина только для того,чтобысамымчестным

образом откупить у него его владения.

Но они еще не знали, с кем имеют дело.Хозяинбылтакнапуган,что

снова спрятался и не хотел показаться. Покупателям пришлосьуехатьнис

чем. Однако им все же очень хотелось разбогатеть.Черезнекотороевремя

они снова появились, и на сей раз их ждала удача. Никак этому простакуне

влезало в голову, что люди, из-за которых онбросилроднойдом,пришли

только для того, чтобы предложить ему богатство. Но пришлосьповерить,и

он подписал заранееприготовленныйпокупателямиакткупли-продажи.По

этому акту он переуступалимсвоюземлюзастодвадцатьпятьтысяч

франков. Он не знал, насколько смехотворна была эта ценапосравнениюс

миллионами, которые впоследствии были извлечены из проданного им участка.

Дютуапо-настоящемуповерилвсвоесчастьетолькотогда,когда

покупатели вручили ему всю сумму золотом ионподержалврукахкаждую

отдельную монетку. Еще в 1875годупередавали,чтосамойбольшойего

радостью бывало считатьипересчитыватьэтистодвадцатьпятьтысяч

франков.Несомненно,онидосталисьиегонаследникамвцелостии

сохранности.

Страсть к золоту довольно распространенасредибуров.Онипостоянно

копят и копят и ничего не тратят. Срединихестьвесьмабогатыелюди,

которым досталось то, чтосберегалимногиепоколенияихпредков.Они

никогда не пускают своих денег в оборот, а хранят их вкубышках,которые

закапывают в землю или прячут в каких-нибудь укромных и безопасных местах.

Атеперь,когдачитательполучилкое-какиесведения,касающиеся

географии, истории и промышленности техмест,гдебудетразвертываться

первая часть драмы, кровавый пролог которой ему известен,мывернемсяк

нашему повествованию.

Вид убитого торговца вызвал у всех и ужас и гнев. Кражи небылитакой

уж редкостьюнаприиске,ноубийствнеслучалось.Жуликовбылоне

перечесть, но никому не приходило вголову,чтонадобоятьсязасвою

жизнь. Неудивительно, что, когда эти люди,вбольшинственепризнающие

особых нежностей, почувствовали угрозу для своей жизни исвоегокармана,

они стали вопить о мести и потребовали суда Линча.

Один только полицейский сохранял невозмутимое спокойствие. Прежде всего

он но позволил дотрагиваться до убитого ичембытонибылонарушить

беспорядок, царивший в этом базаре на колесах.

Покуда приводиливчувствонесчастнуюдевушку,укоторойобморок

сменилсястрашнейшейистерикой,полицейскийустроилбеглыйдопрос

служанке. Но, как и следовало ожидать, онаровноничегонезнала.Она

спала возле своей госпожи, когда чьи-то руки грубосхватилиихобеихи

связали. Ей показалось, что она слышит сдавленный стон,ивсмертельной

тревоге стала ждать, когда придет помощь, но помощь пришла слишком поздно.

Вот все, что могла сказать старая негритянка.

Полицейский с сомнением покачивал головой, но егобесстрастное,точно

сделанное из камня лицо не выдавало волновавших его чувств.

Между тем он был глубоко взволнован, и мы не осмелимся утверждать,что

это злодейство, сопровождавшееся стользагадочнымиобстоятельствами,не

доставляло ему известного удовлетворения. Дело в том,чтомастерВильям

Саундерс, которого на прииске звали просто мастер Виль, считал самого себя

- по праву или без права - человеком ловким, но таланты которого все никак

не находилисебедостойногоприменения.Ксвоейвеликойдосаде,он

прозябал в полиции на самых низшихдолжностяхиснетерпениеможидал,

когда случай предоставит ему наконец возможность выдвинуться. Теперь такая

возможность перед ним открывалась. Заставить какого-нибудькафравернуть

алмаз, который он прячет во рту; заставить какого-нибудь белогосознаться

в краже; схватить несколько китайцев ипотащитьихзакосывтюрьму;

помогать при наказании палками или командовать нарядомштрафных,которые

убирают нечистоты в лагере, - ну что это, в самом деле, за занятие!Любой

чернорабочий справится.

Но раскрыть тайну загадочного и кровавого убийства, отвидимыхфактов

добраться до тайных причин, собрать все данные, всесамыенезначительные

улики, найти какое-нибудь, хотя бы самое маленькое указание, которое могло

бы послужить путеводной нитью, броситьсяпоследамубийцы,проявитьв

борьбе с ним смелость и смекалку, схватить его, доставить всуд,слышать

со всех сторон, как люди говорят, что это Виль,несравненныйВиль,сам,

одинраскрылвседело,видетьсвоеимяокруженнымсамымилестными

эпитетами, находить свой портрет в газетах рядомспортретомпойманного

преступника, - такая перспектива могла бы взволновать любого полицейского,

даже лишенного честолюбия.

Назад Дальше