Похитители бриллиантов - Буссенар Луи 8 стр.


А Вильям Саундерсбылчестолюбец,которыйк

тому же любил свое дело.

Он услышалкрики:"Линчевать!Линчевать!"-иэтозаставилоего

оторваться от мечтаний в такую заманчивуюминуту,когдаонужесвоими

ушами так и слышал речь губернатора, который в награду за блестящий подвиг

назначал его начальником всей полиции Капштадта.

Он с важным видом повернулся, обвел взволнованную публикубесстрастным

взглядом и проронил только нижеследующие несколько слов:

- Вы хотите его линчевать?.. Кого?..

Этот простой вопрос произвелвпечатлениехолодногодуша.Поадресу

почтенной корпорации, коей Виль был лучшим украшением,посыпалисьвесьма

нелестные замечания.

- Спокойствие, джентльмены!-невозмутимопродолжалВиль.-Идите

работайте! О вашей безопасности должнызаботитьсямы,имысвойдолг

выполним. Что касается меня, то я этоделораспутаю.Томупорукоймоя

честь. И - господь меня слышит - вы еще повеселитесь: яобещаювамодну

или несколько великолепных виселиц!

Легко возбудимая толпа, состоявшая из людей нервных, быстро переходящих

от одной крайности к другой, стала хлопать в ладоши и оглушительногромко

кричать:

- Гип! Гип! Ура! Да здравствует Виль!

Полицейский вернулся в фургонипродолжалрасследование.Результаты

были ничтожны. Отдавая себе в этом отчет, Виль всежетщательноизмерил

кровавые оттиски рук убийцы,осторожновытащилножизгрудиубитого,

прочитал на клинке имя фабриканта и собралсяуходить,когдавзглядего

совершенно случайно упал на некий небольшой предмет. Отудивлениямастер

Виль даже вздрогнул.

Он поднял предмет, запрятал его в карман и вышелизфургона,бормоча

про себя:

- Так! Мне везет с самого начала. Дай бог дальше не хуже.

Онмедленнонаправилсякпомещению,гдебылирасквартированы

полицейские, когда к нему подошел человек огромного роста и выпалил:

- Вам известно, что француз ночью уехал?

- Какой француз?

- Тот самый, у которого покойный откупил вчераучасток,иалмазы,и

орудия, и даже палатку.

- Знаю. Что из этого?

- Подождите. Француз уехал с двумябелыми,которыхниктораньшена

прииске не видел. Они были оба одеты подорожному.

- Дружище, вы напрасно тратите время. Я знаю все это не хуже вас.

- Вы так думаете? А знаете, что я нашел возле палатки француза, которую

покойный еще не успел разобрать и унести?

- Что именно?

- Вот эти ножны. Посмотрите, но подойдут ли они ктомуножу,который

торчал у старика в груди.

- Покажите.

Ножны пришлись как нельзя лучше.Ошибкибытьнемогло-ножимел

слишком необычную форму.

- А что это доказывает? - спросил мастер Виль.

- Очень многое. Хотя бы то, что убийство совершил именнофранцуз,или

его спутники, или все трое вместе.

-Неисключено,-пробормоталполицейский,казавшийсяболее

флегматичным, чем всегда.

- Покажите.

Ножны пришлись как нельзя лучше.Ошибкибытьнемогло-ножимел

слишком необычную форму.

- А что это доказывает? - спросил мастер Виль.

- Очень многое. Хотя бы то, что убийство совершил именнофранцуз,или

его спутники, или все трое вместе.

-Неисключено,-пробормоталполицейский,казавшийсяболее

флегматичным, чем всегда.

3

Подбаобабомвожиданиизавтрака.-Вильначиталсяроманово

путешествиях. - Прожекты будущих миллионеров. - Каккаталонцыпроизносят

"б" и "в". - Проповедник или канцелярист. - Оригинальная форма изгнания. -

Наивные хитрости детей природы. - Тайна.

Четверо суток прошло послетогоознаменовавшегосякровавымсобытием

дня, когда на Нельсонс-фонтейн приезжал Альбер де Вильрож.

Сейчас мы видим его и АлександраШонирасположившимисяподогромным

баобабом[баобаб-деревоили,вернее,целыйрастительныйагрегат,

обладающий необычайной живучестью;егостволможновыдолбить,рубить,

жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи,

когда баобаб рос после того, как дерево было срублено (прим.авт.)]. Дерево

имеет чуть ли не двадцать пятьметроввобхватеиделитсяначетыре

громадных разветвления, прикрывающихсвоейлиствойдовольнопросторную

площадку. Над жаровней шипит продетая на ветку какого-то душистогодерева

туша животного средней величины, в котороместествоиспытательспервого

взгляда узнал бы капскоготупорылогокабана.Этобылещевсеголишь

поросенок, но клыки у него были длинней, чем у старого европейского вепря.

Жозеф, который заведуетвсемиделамидеВильрожа,чиститружьеи

одновременно присматривает за жарким,аппетитныйвидизапахкоторого

приводят в явное восхищениедвухнегров,чьесвоеобразноеодеяниемы

описали выше. Их лица, скорей темно-коричневые, чемчерные,расплываются

от удовольствия при виде этого зрелища,радующеговечнопустыежелудки

туземцев.

Оба они расхваливают на своемязыкевкусовыедостоинствамаленького

слона, как зулусы зовут кабанаиз-заклыков,нонепомогаюткулинару

европейцу,атолькопосматриваютнанего,застыввпозеленивого

блаженства.

Расседланные лошади мирно пощипывают траву.

Альбер де Вильрож рассказывает кое-что, по-видимому, весьма интересное;

Шони слушает своего другавнимательноинеперебивая,лишьвремяот

времени улыбаясь его остротам, которые могли бы вывести из равновесия даже

индийского факира.

- Видишь ли, дружище, - говорил де Вильрож, - в жизни всякое бывает. Ты

говоришь - роман. Ароман-этотажеправда.Самые,казалосьбы,

невероятныехитросплетениячеловеческойфантазиивконцеконцов

воплощаются в действительность.

Назад Дальше