Потерпевшие кораблекрушение - Стивенсон Роберт Льюис 2 стр.


Однако принц Станилас Моанатини--единственный по-настоящему занятый

человекна острове -- торопился осмотреть оползень, заваливший утром горную

дорогу. Солнце уже клонилось к закату, скоро должны были спуститься сумерки,

и если он хотелизбежатьопасностей, которые таят в себе мрак иневидимые

пропасти, и страхаперед призраками, населяющими джунгли, то не мог принять

любезное приглашение.Впрочем, если он даже исобирался спешиться, тутже

выяснилось, что угостить его будет нечем.

--Пива!--вскричал уроженец Глазго.--Какбы нетак! Вклубе

осталось всего восемь бутылок! А я еще ни разу не видел вэтомпорту судна

под английским флагом! Его капитан и должен выпить это пиво.

Этопредложениепоказалосьвсем присутствующим вполнесправедливым,

хотя ине вызвало особоговосторга:вот уже несколькоднейсамоеслово

"пиво"наводилотоскуначленовклуба,которыекаждыйвечеруныло

подсчитывали оставшиеся бутылки.

-- А вот и Хэвенс! --сказал кто-то,словно обрадовавшись возможности

переменить тему. -- Ну-ка, Хэвенс, что вы думаете об этом корабле?

-- Я недумаю, -- ответил Хэвенс, высокий, невозмутимый, медлительный,

облаченный в белоснежный полотняныйкостюм англичанин,закуривая папиросу,

-- язнаю.Он должен доставить мне грузотоклэндской фирмы"Дональди

Эденборо". Я как раз собираюсь отправиться на него.

-- А что это за корабль? -- спросил старый морской волк.

--Не имею нималейшего представления. Какойнибудь трамп [2], который

они зафрахтовали.

Сэтимисловами Хэвенс прошествовал дальше и скоро уже сидел на корме

вельбота,там, гдеонбыл вбезопасностиот брызг,грозивших испортить

безупречнуюсвежестьегокостюма,иотдавалкомандыбуйнымканакам

негромким,вежливым голосом, что непомешалоимподойти к борту шхуныс

большой лихостью и точностью.

У трапа его встретил загорелый, обветренный капитан.

-- По-моему,вашгрузадресован нам, --сказал англичанин.--Моя

фамилия Хэвенс.

-- Совершенно справедливо,сэр, -- ответил капитан, обмениваясь сним

-- рукопожатием. --Владелец, мистер Додд,ждет вас в каюте... Осторожнее,

рубка только что окрашена.

Хэвенс вступил в узкийпроходмеждурубкой ибортом и спустилсяпо

трапу в салон.

-- Мистер Додд, если не ошибаюсь?-- сказал он, обращаясь к невысокому

бородатому человеку, который что-то писал за столом. И тут же воскликнул: --

Да это же Лауден Додд!

-- Он самый, милый друг, --радостно ответил мистер Додд, вскакивая на

ноги. --Прочитав вашуфамилию во фрахтовых документах, ятак и надеялся,

чтоэто будетевы!Ну, ввас незаметноникаких перемен:всетотже

невозмутимый, подтянутый британец.

-- Зато выпеременились, -- ответил Хэвенс.

-- Вы, кажется, сами стали

британцем?

-- О нет,-- возразил Додд. -- Красная скатертьнаверхушке мачты --

это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. -- И Додд

указална бюст,составлявшийодно измногочисленныхивесьма необычных

украшений этой оригинальной каюты.

-- Прекрасный бюст! -- заметил Хэвенс,бросив на него вежливый взгляд.

-- Судя по лицу, ваш компаньон -- приятный человек.

--Идаже очень, --отозвался Додд. -- Собственно, онглаванашего

предприятия. Это он его финансирует.

-- И,кажется,онвденьгах особеннонестеснен,--сказалего

собеседник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.

-- Его деньги,мой вкус, -- объяснил Додд. -- Книжный шкаф изчерного

ореха --антикварнаяредкость; книгивсе мои-- в основномэто писатели

французскогоВозрождения.Видели бы вы, как отскакиваютотних скучающие

жителиздешнихостровов,когда подходятк шкафу, рассчитываяпоживиться

чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские; вон

то в углу -- очень недурной образчикМазня -- моя и его, лепка -- только моя.

-- Лепка? А что это такое? -- спросил Хэвенс.

--Вотэтибюсты,--ответилДодд.--Вмолодости яведьбыл

скульптором.

-- Да, я -- обэтом слышал. А кроме того, вы, помоему, упоминали,что

интересовались недвижимостью в Калифорнии.

--Неужелияутверждалчто-либоподобное?--удивилсяДодд.--

"Интересовался"--это не то слово. "Был втянут вспекуляции" --гораздо

ближе к истине.Как бы тонибыло, яприрожденный художник: меня никогда

ничто,кромеискусства,неинтересовало. Если быязавтраразбилэту

посудину,--добавилонпомолчав,--я,пожалуй,опятьзанялсябы

искусством!

-- Ваш корабль застрахован? -- осведомился Хэвенс.

-- Да, -- ответилДодд. --Есть воФриско дурак, которыйсогласился

застраховатьего и забирает львинуюдолю нашихприбылей, но мы сним еще

посчитаемся.

-- Груз, я полагаю, в полном порядке? -- заметил Хэвенс.

-- Да, наверное, -- ответил Додд. -- Займемся документами?

-- Унас для этого будет весь завтрашний день, -- сказал Хэвенс. --А

пока вас ждут недождутся в нашем клубе. C'est l'heure de l'absinthe [3]. А

потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня?

МистерДоддохотно выразил согласие,надел белуюкуртку--не без

некотороготруда,потому чтоонбыл ужев годахидовольно толст,--

расчесал бородуи усы перед одним из венецианскихзеркал и,взяв фетровую

шляпу с большими полями, вывел своегопосетителя через помещение конторы на

шкафут.

У борта их ждалакормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими сиденьями и

отделкой из полированного красного дерева.

Назад Дальше