Однако принц Станилас Моанатини--единственный по-настоящему занятый
человекна острове -- торопился осмотреть оползень, заваливший утром горную
дорогу. Солнце уже клонилось к закату, скоро должны были спуститься сумерки,
и если он хотелизбежатьопасностей, которые таят в себе мрак иневидимые
пропасти, и страхаперед призраками, населяющими джунгли, то не мог принять
любезное приглашение.Впрочем, если он даже исобирался спешиться, тутже
выяснилось, что угостить его будет нечем.
--Пива!--вскричал уроженец Глазго.--Какбы нетак! Вклубе
осталось всего восемь бутылок! А я еще ни разу не видел вэтомпорту судна
под английским флагом! Его капитан и должен выпить это пиво.
Этопредложениепоказалосьвсем присутствующим вполнесправедливым,
хотя ине вызвало особоговосторга:вот уже несколькоднейсамоеслово
"пиво"наводилотоскуначленовклуба,которыекаждыйвечеруныло
подсчитывали оставшиеся бутылки.
-- А вот и Хэвенс! --сказал кто-то,словно обрадовавшись возможности
переменить тему. -- Ну-ка, Хэвенс, что вы думаете об этом корабле?
-- Я недумаю, -- ответил Хэвенс, высокий, невозмутимый, медлительный,
облаченный в белоснежный полотняныйкостюм англичанин,закуривая папиросу,
-- язнаю.Он должен доставить мне грузотоклэндской фирмы"Дональди
Эденборо". Я как раз собираюсь отправиться на него.
-- А что это за корабль? -- спросил старый морской волк.
--Не имею нималейшего представления. Какойнибудь трамп [2], который
они зафрахтовали.
Сэтимисловами Хэвенс прошествовал дальше и скоро уже сидел на корме
вельбота,там, гдеонбыл вбезопасностиот брызг,грозивших испортить
безупречнуюсвежестьегокостюма,иотдавалкомандыбуйнымканакам
негромким,вежливым голосом, что непомешалоимподойти к борту шхуныс
большой лихостью и точностью.
У трапа его встретил загорелый, обветренный капитан.
-- По-моему,вашгрузадресован нам, --сказал англичанин.--Моя
фамилия Хэвенс.
-- Совершенно справедливо,сэр, -- ответил капитан, обмениваясь сним
-- рукопожатием. --Владелец, мистер Додд,ждет вас в каюте... Осторожнее,
рубка только что окрашена.
Хэвенс вступил в узкийпроходмеждурубкой ибортом и спустилсяпо
трапу в салон.
-- Мистер Додд, если не ошибаюсь?-- сказал он, обращаясь к невысокому
бородатому человеку, который что-то писал за столом. И тут же воскликнул: --
Да это же Лауден Додд!
-- Он самый, милый друг, --радостно ответил мистер Додд, вскакивая на
ноги. --Прочитав вашуфамилию во фрахтовых документах, ятак и надеялся,
чтоэто будетевы!Ну, ввас незаметноникаких перемен:всетотже
невозмутимый, подтянутый британец.
-- Зато выпеременились, -- ответил Хэвенс.
-- Вы, кажется, сами стали
британцем?
-- О нет,-- возразил Додд. -- Красная скатертьнаверхушке мачты --
это флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. -- И Додд
указална бюст,составлявшийодно измногочисленныхивесьма необычных
украшений этой оригинальной каюты.
-- Прекрасный бюст! -- заметил Хэвенс,бросив на него вежливый взгляд.
-- Судя по лицу, ваш компаньон -- приятный человек.
--Идаже очень, --отозвался Додд. -- Собственно, онглаванашего
предприятия. Это он его финансирует.
-- И,кажется,онвденьгах особеннонестеснен,--сказалего
собеседник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.
-- Его деньги,мой вкус, -- объяснил Додд. -- Книжный шкаф изчерного
ореха --антикварнаяредкость; книгивсе мои-- в основномэто писатели
французскогоВозрождения.Видели бы вы, как отскакиваютотних скучающие
жителиздешнихостровов,когда подходятк шкафу, рассчитываяпоживиться
чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские; вон
то в углу -- очень недурной образчикМазня -- моя и его, лепка -- только моя.
-- Лепка? А что это такое? -- спросил Хэвенс.
--Вотэтибюсты,--ответилДодд.--Вмолодости яведьбыл
скульптором.
-- Да, я -- обэтом слышал. А кроме того, вы, помоему, упоминали,что
интересовались недвижимостью в Калифорнии.
--Неужелияутверждалчто-либоподобное?--удивилсяДодд.--
"Интересовался"--это не то слово. "Был втянут вспекуляции" --гораздо
ближе к истине.Как бы тонибыло, яприрожденный художник: меня никогда
ничто,кромеискусства,неинтересовало. Если быязавтраразбилэту
посудину,--добавилонпомолчав,--я,пожалуй,опятьзанялсябы
искусством!
-- Ваш корабль застрахован? -- осведомился Хэвенс.
-- Да, -- ответилДодд. --Есть воФриско дурак, которыйсогласился
застраховатьего и забирает львинуюдолю нашихприбылей, но мы сним еще
посчитаемся.
-- Груз, я полагаю, в полном порядке? -- заметил Хэвенс.
-- Да, наверное, -- ответил Додд. -- Займемся документами?
-- Унас для этого будет весь завтрашний день, -- сказал Хэвенс. --А
пока вас ждут недождутся в нашем клубе. C'est l'heure de l'absinthe [3]. А
потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня?
МистерДоддохотно выразил согласие,надел белуюкуртку--не без
некотороготруда,потому чтоонбыл ужев годахидовольно толст,--
расчесал бородуи усы перед одним из венецианскихзеркал и,взяв фетровую
шляпу с большими полями, вывел своегопосетителя через помещение конторы на
шкафут.
У борта их ждалакормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими сиденьями и
отделкой из полированного красного дерева.