Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 16 стр.


Этихлопоты стоили немалыхзатрат,ноусэра

Фредрика -- весьма широкиепланы. Со временемоннадеется вернутьсвоему

опальному родудажепэрские права иоткрыть себедорогув самые высокие

сферы. Бог ему в помощь в этих начинаниях!

Сискреннимприскорбиемонузналонедавнейсмертиотца мичмана

Эдуарда, достойного мистера Монтегю Уэнта, управляющего поместьем Ченсфильд.

СэрФредрикпредложилзанять этудолжность мне.Глубоко удовлетворенный

оказанной честью, япринялпредложение и с 1января 1769 года приступаю к

обязанностям управляющего поместьем.

Мисс Эмилидоокончания траура живет вБультоне, вчастном пансионе

Эндрью Лоусона, бывшего служащего своего отца.

Она взяла себе вуслужение негра СэмюэляГопкинса, помогавшего нам во

времяпутешествияна"Крестоносце";этотчерныйслуганеобыкновенно

привязался к мисс Эмили.

Все дела, связанныесзакрытием фирмы мистера Гарди,исполненымною

строгопо желанию этого добрейшего измоихклиентов.Небольшойкапитал,

оставшийся послеликвидации обеих английскихконтор фирмы Гарди, положен в

"Бультонс-банк" на имя мисс Эмили.

Свадьбасэра Фредрика и мисс Эмили назначенана веснубудущего, 1769

года.По желанию миссГарди, венчаниебудет происходить заграницей,во

Франции или Италии.

Наэтомя заканчиваю свои записки. Свою дочь я прижал к сердцу ещев

Портсмуте, где сейчас она заканчивает свое образование. Мери переедет тотчас

поокончании частногопансиона комневЧенсфильд.Запискиэтибудут

сохраняться в конторе мистера Томпсона до совершеннолетия дочери.

Аминь".

Мистер Томпсон-старший закрыл тетрадь.

Первым прервал молчание Паттерсон, владелец верфи.

--Мнекажется, чтомистер УильямимистерРичарддолжныпожать

благородную руку сэра Фредрику Райленда и предатьзабвению непреднамеренную

обиду. Онапредставляется мне ничтожной в свете только чтооткрывшейся нам

истины, -- сказал судостроитель торжественно.

-- Я присоединяюсь к этому мнению, -- заявил Ленди.

--Отец, я готовсогласитьсяс джентльменами, --проговорил Ричард,

глубоко тронутыйпрослушаннойэпопеей.-- Мнекажется, чтопослевсего

пережитогоэтимилюдьми разделитьихбылобыгрешнои мелочныеуколы

самолюбия не должны влиять на наше отношение к этой чете.

Пастор Редлинг судовлетворением качалголовой. Толькостарый Уильям

Томпсон, откинувшисьнаспинку кресла, молчарассматривалтисненуюкожу

переплета рукописи и не поднимал глаз на собеседников.

Едва джентльменыуспели высказать свое суждение, раздался стук молотка

увходнойдвери. Старый слуга, впустивкого-товпереднюю, появилсяна

пороге гостиной.

-- Ваш вчерашний посетитель явился снова, -- доложил он хозяину.

-- Ваш вчерашний посетитель явился снова, -- доложил он хозяину.

УильямТомпсон,решившийбыло,чтоэтоегосупругавернуласьс

заседания дамского комитета, в недоумении вышел в приемную вследза слугою.

Переднимстоялневысокийчеловек,одетыйвобычноеплатьеуличных

торговцев-разносчиков. Свою шляпу он держал в левой руке.Безымянныйпалец

на этой руке отсутствовал.

-- Чтовам угодно, мистер Роджерс? --спросил хозяин довольно сурово.

-- Сейчас не совсем обычное время для деловых встреч.

--Приношуглубокиеизвинения, --прошепталнезнакомец,отвешивая

поклон, -- но ваша помощьи совет нужны мне немедленно. Прошувас ещераз

уделить мне несколько минут. Сегодня утром я беседовал с Эндрью Лоусоном и с

точностьюустановил, что стою наверномпути.Как тольковыдадите мне

обещанные дополнительные сведения о катастрофе"Черной стрелы",я временно

покину Бультон. Мне небезопасно оставаться здесь...

МистерТомпсонпригласил посетителя в свой кабинет иприказалслуге

предупредить гостей, что он занят с клиентом, прибывшим по срочному делу.

Джентльменыоткланялись,ивскорешумих экипажейзамер вдалина

бультонских мостовых.

2. ЛЮДИ, НУЖНЫЕ КОРОЛЕВСТВУ

На бультонской корабельнойверфи заканчивался рабочий день, ногрохот

кузнечных молотов, удары топоров, шарканье пил и рубанков --весь этот шум,

заглушающий здесь человеческий голос, ещераздавался вдоках.Изредка над

колыбельюкораблейпроносилисьчайки.Испуганныегуломилязгом,они

торопились подняться выше,где ветер развеивалчад разогретой смолы идым

кузнечных горнов.

Окруженныелебедками, блоками,строительнымилесамиистремянками,

высились на наклонных помостах корпуса морских кораблей. С одного из них уже

убиралилеса;лишьузкиемосткиещеопоясываливысокиебортасудна.

Несколькотрапов поднималось от мостков кфальшборту, другие веливниз, к

килю.

Спускэтогокорабля, самогокрупногоиззаложенных наверфи,был

назначенна завтра. Пожилойкорабельныймастер ДжекобГарвей, коренастый

человек с огненно-рыжими бакенбардами, в низконахлобученной на лоб фуражке

с длинным козырьком, проверял последние приготовления к спуску. Ондержал в

зубахкороткую трубку и негромкоотдавал приказания, неразжимаязубов и

выпуская клубы дыма вслед за каждым словом команды.

Уже были смазаны китовым жиром ходовые доски настила, покоторым судно

соскальзывает с помоста в воду.Корпус корабля удерживалинаместе только

мощные бревенчатые упоры.

Остовсуднанапоминалтуловищеневедомогоморскогоживотного: под

обшивкойугадывался"скелет"с чудовищнымиребрами-шпангоутами;высокий

острыйносиплавно выгнутыелиниибортов придавали корпусусходство с

диковинной рыбой, а круглая корма походила на голову кита.

Назад Дальше