Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 17 стр.


Корабльне имелещенимачт,нипалубныхнадстроек--всеэто

предстояло поставить на плаву,--но встройныхлиниях длинногокорпуса

опытный глаз мог уже угадать отличные мореходные качества будущего "пенителя

океанов".

Владелец верфимистер Паттерсон, сопровождавший своего заказчика, сэра

Фредрика Райленда, шагал по горам стружки,щепыиопилок,лавируямежду

штабелямибревенибухтамиканатов.Закончивосмотр корабля,ониуже

собирались уходить с верфи.Вдруг совсемблизко кто-то громко вскрикнул от

боли. Хозяин и заказчик обернулись. Несколько плотников, побросавтопорыи

долота, бегом бросились к противоположному борту.

-- Гарвей, узнайте, что там произошло, -- приказал хозяин.

-- ПлотникПаткинс отрубилсебетрипальца на левойруке, сэр,--

доложил мастер, лишь на мгновение вынув трубку изо рта.

--Этовесьма досадно, Гарвей: плотникэтот очень нуженнам сейчас.

Сможет ли он завтра продолжать работу?

-- Нет, сэр, нужен врач...

--Хорошо,явызову доктораГрейсвелла, этого чудакаизгоспиталя

святогоХристофора.Пошлитеза доктороммоих лошадей.Грейсвеллдолжен

поставитьего наноги, хотя бы на один завтрашний день. Кстати, оштрафуйте

вон тех двух молодцов, чтобы впредь не бросали инструментов и не смотрели по

десятиминут на человека,которому перевязываютцарапину.Гарвей,плату

доктору вы удержите из жалованья Паткинса. А к следующейнеделенайдите на

егоместодругогоопытного плотника. Мистер Райленд,прошувас к себе в

кабинет.

Усадив гостяза свой рабочийстол вкабинете,гдевсестеныбыли

уставленыиувешанымоделями,чертежамиирисункамикораблей,мистер

Паттерсон принялся расхаживатьизуглавугол. Гостьмолча рассматривал

модель парусного брига, стоявшую на дубовой подставке.

--Любуетесь модельюсвоего"Ориона"? -- спросилсудостроитель.--

"Окрыленный" будет еще лучшим кораблем. Он

ужепричинилнамсГарвеемнемалохлопот!Корабльбольшой,

пятимачтовый, вытянутый в длину, с двухъярусными батарейными палубами. Борты

опоясаныслоемкаменногодуба впол-ярда толщиной! Онинепроницаемы для

пушечных ядер; иммало опасендаже огонь зажигательных бомб. Корабль будет

вооружен тридцатью шестью тяжелыми каронадами и таким же количеством средних

морскихпушек, стреляющих двадцатифунтовыми ядрами. При водоизмещении в три

тысячи тонн "Окрыленный" разовьет ход до пятнадцати узлов на полной оснастке

ипри хорошем ветре. Мне еще никогда не приходилось выполнять столь сложные

и противоречивые требования заказчика. Легко сказать: при таком ходе и такой

вооруженности трюмы "Окрыленного" должны вместить груз по меньшеймере двух

торговыхшхун! Выполняя этот заказ стакой тщательностью,скакой еще ни

одно судно нестроилось на нашей верфи,яскорее руководствуюсьчувством

личнойсимпатиик заказчику,нежелисоображениями выгоды.

Расходы столь

велики, что постройка "Окрыленного" не обещает мне особенной прибыли...

МистерРайлендвыразилсвоюпризнательностьлегкимпоклоном,но

по-прежнему сохранял молчание.

-- Четвертый год, сэр,мы успешно сотрудничаем, --продолжал владелец

верфи. --Корабли, построенные мною, благополучно плавают под вашим флагом.

Они доставили и длямоей верфи несколькоценных грузов,подчасдаже, так

сказать, в обходнекоторых таможенных формальностей.Мне кажется, сэр, что

длянас наступила пора стать более откровенными друг с другом. Мореходные и

боевые качества"Окрыленного" неоставляют сомнений;подобное судно может

служить только капером [каперы -- частные корабли, занимающиеся с разрешения

правительства "охотой" закораблями враждебных илидаже нейтральных стран;

владельцыкаперовнаживалиогромныебогатства,послужившиеосновой

миллионных фамильных состояниймногих крупных капиталистовсовременности],

сударь!..

--Не вижу причин, почему вампонадобилось такое большое предисловие,

чтобы высказать очевидную истину, мистер Паттерсон!

Лицо сэра Фредрика сохраняло самое невозмутимое выражение.

--Очевиднуюистину?--воскликнул пораженный владелецверфи. -- С

каких это пор знатныйанглийский дворянин и землевладелец, отец прекрасного

и почтенного семейства, считает для себя естественным переменить образ жизни

помещика и делового человека на неверный, хотя и заманчивый жребий "пенителя

морей" --корсара?Ибо капер--нечтоиное,каккорсар, узаконенный

правительством!

-- Во-первых,каперствопоощряется британским законом идает крупную

прибылькоролевскойказне. Во-вторых, почемувы полагаете,чтовладелец

корабля-капера непременно должен сам пуститься в погоню за призами?

-- О,мистер Райленд, недавно мне представилась возможность прослушать

несколькостраницвашейизумительной биографии, запечатленнойвтетради

Мортона.Человексвашим знанием моря, вашейотвагой и мужеством, владея

"Окрыленным", не усидит дома!

Сэр Фредрик Райленд рассмеялся.

--Немогужея, всамомделе,быть одновременно капитаномвсех

кораблей моейкомпании,управляющим всемипредприятиями,добрым хозяином

имения и вдобавок командиром своего капера! Впрочем, -- добавил он улыбаясь,

--я не отказываюсьот мысли совершить когда-нибудь и самостоятельный рейс

на "Окрыленном". Приглашаю вас разделить тогдасо мной и риск и удачу, если

только миссис Паттерсон не удержит вас около себя.

Паттерсон задумался. Ему представились дальниеморя, штормы, пороховой

дым сражений, окутывающий мачты "Окрыленного", груды золота в трюмах... Риск

и удача, хм! Решительный мужчина этот виконт Ченсфильд, черт возьми!

-- Разосланы ли приглашения всем гостямнашего маленького праздника --

спуска на воду нового корабля? -- спросил Райленд.

-- Все именитые люди города и графства охотно приняли приглашение.

Назад Дальше