.. Риск
и удача, хм! Решительный мужчина этот виконт Ченсфильд, черт возьми!
-- Разосланы ли приглашения всем гостямнашего маленького праздника --
спуска на воду нового корабля? -- спросил Райленд.
-- Все именитые люди города и графства охотно приняли приглашение. Даже
леди Стенфорд.
--Леди Эллен Стенфорд? Мы с ней соседи по имениям,но мне до сих пор
не представлялось случая лично с ней познакомиться.
-- О, леди Стенфорд не только очаровательная, но и весьмадальновидная
дама. Она овдовела два года назад и недавно, говорят, дала согласие молодому
мистеру Ричарду Томпсону объявить об их помолвке.
--Вот как? -- СэрФредрик слушалсобеседника весьма внимательно. --
Что же побуждает знатную, состоятельную вдову к этому мезальянсу? [мезальянс
-- в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак]
-- Вероятно, убедительноекрасноречиемистера Ричарда.Впрочем,это
весьма достойный молодой человек и, кстати, сын моего старого друга, мистера
Томпсона, доктора прав.
-- Чтож, я буду рад познакомиться с этой леди на борту "Окрыленного".
Я слышал, что она поощряла деловыеначинания своего покойного супруга, сэра
Джорджа Стенфорда, и, кроме того...
--ДокторРандольф Грейсвелл,врачгоспиталя святого Христофора, --
прервалвиконта корабельный мастер Джекоб Гарвей, входя в кабинет. Вслед за
ним вошел невысокий человек в очках, щуря близорукие, добрые глаза.
Джентльменыраскланялись,и мистер Райленднаправилсяк своему гигу
[гиг -- тип легкой двуколки].
"Рандольф Грейсвелл, -- вспоминал он. --От когоже мне случалось уже
слышать это имя? Кажется, это было очень, очень давно..."
Почтенный бультонский банкир мистерСэмюэль Ленди, тяжело припадаяна
подагрическуюногу,поднималсяпо ступеням серого здания,где помещалась
юридическаяконтора"Томпсонисын".Коляска,запряженнаяпарой
раскормленных лошадей, осталась ждать у подъезда.
Тяжело дышаи прихрамывая, джентльмен прошел коридор, скупо освещенный
единственнымстрельчатымокном, и,отдышавшись,открылдверьвтесную
комнату.
Два клерка, не поднимаяглаз навошедшего, скрипели гусиными перьями,
макая их в огромные чернильницы. Третий сосредоточенно занимался извлечением
мухи из подобного же сосуда. Высокие шкафы, доверху наполненные пожелтевшими
свитками документовистопамибумаг, отодного видакоторыхнасердце
делалось тоскливо, толстые фолианты скожаными корешками,лежащие на полу,
столы, покрытыепыльным сукном,испещренныекляксами черного,красного и
зеленого цветов, -- все это оставляло весьма узкий проход кдвери, что вела
в соседние апартаменты.
МистерЛендиодолел этот проходи оказался вследующей,большойи
грязной комнате.Узрев посетителя,целаядюжинасидевшихздеськлерков
разного возраста сразу схватилась за перья с видом неутомимого трудолюбия.
В концекомнаты, за нагромождением шкафов,столов и бумаг,виднелось
небольшое пространство, отделенное деревянным барьером и предназначенное для
посетителей.
В концекомнаты, за нагромождением шкафов,столов и бумаг,виднелось
небольшое пространство, отделенное деревянным барьером и предназначенное для
посетителей. Кихуслугамстоялидве черныескамьисвысокими прямыми
спинками.Тут же, перед массивной дверью,восседалзавысокой конторкой,
заложив перо за ухо, очень тощий клерк в черном фраке. На двери, полускрытой
портьерой, красовались две медные дощечки.Наверхнейзначилось:"Уильям
Томпсон, королевский адвокат, доктор прав". Нижняя дощечка возвещала, что за
этой жедверьюсвященнодействуеттакже ибаристер[среднееадвокатское
звание в Англии] Ричард Томпсон.
Оказавшись забарьером,мистер Ленди увиделсебя вобществе пожилой
женщины, державшейза руки двух мальчиков. Тощий клерк впустил женщину и ее
сыновей вкабинет главы конторы и принял из рук мистера Ленди его карточку.
Узнаввпосетителе почтенногодруга обоих принципалов, клерксогнулсяв
неуклюжем поклоне и пригласил мистера Ленди проследовать в кабинет.
Мистер Томпсон-старший сидел в высокомкресле за старинным голландским
бюро. Тяжелая портьера с бахромой и кистями отделяла дальнюю часть кабинета,
где мистер Ленди увидел пустующийстоли жесткое кресло,на котором спала
кошка, воспользовавшаяся отсутствием младшего совладельца конторы.
Шкафы, внушающие благоговение своими размерами, были заперты и прикрыты
занавесями.К услугам клиентовстояло несколькостульев, обитых бахромой.
Мраморная фигура бога коммерцииМеркурия в крылатыхсандалиях и с жезлом в
руке дополняла обстановку.
Владелецконторы пригласилгостяприсестьипродолжалразговорс
женщиной, державшей за руки мальчиков.
-- Так что же вам угодно от меня, миссис Бингль? -- спросил он.
-- Милорд,-- отвечалата,глядянаадвокатас почтимолитвенным
благоговением, -- я пришла попросить вашегосовета. Мой покойный муж служил
мастером в "Северобританскойкомпании".Когдадля бультонской мануфактуры
выстроили новое зданиеитудасталипереноситьстанки,с потолка упала
какая-то балка. Моего Джона придавило насмерть...
-- Постойте, постойте,миссисБингль,язнаюобэтомприскорбном
случае! Эта... какее... балкасломала новый ткацкий станок, новую машину!
Вероятно,тутне обошлось без злого умысла, исамгосподь покарал вашего
мужа!
-- Но, сэр, несчастьепроизошло поздно вечером, уже в темноте. Усталых
людейзаставили последвенадцатичасовтрудаеще переносить вцехэти
изделия Вельзевула, эти богопротивные, мерзкие станки...
--Есливдовамастера рассуждает столь безнравственно,точегоже
ожидатьотостальныхфабричных! Вызабываетебога, миссис Бингль!.. Что
повелел нам всевышний в бесконечной мудрости своей,я спрашиваю вас, миссис
Бингль?
Женщина испуганно всхлипнула и вытерла глаза концом своей шали:
-- Он повелел нам трудиться, милорд.