Голос юриста смягчился:
-- Да,миссисБингль, от зари дотемна и в поте лицасвоего, вот так,
как тружусь я уже более сорока лет... Поэтому не сетуйте на хозяина, который
даетвамвозможностьтрудитьсяпобожьейволе, несетуйтенавашего
кормильца. Итак, вы лишилисьмужа,который пострадал, вероятно, как жертва
собственного злого умысла против имущества хозяев?
--Сэр, видит бог, мой Джонбылсовсем не виноват в поломкемашины,
хотя и впрямь многие у нас только о том и толкуют,как бы поскорее поломать
проклятые станки.Ведь от них и пошли все наши несчастья! Вот в Спитфильде,
сказывают,мастеровыедавноразбилиимашиныидажестеныпроклятой
фабрики...
-- И были за это повешены! Упаси вас боже, миссис Бингль, повторять эти
безнравственныерассуждения. Неблагодарные мастеровыезабывают, чтосвоим
кускомхлеба ониобязанытолькопредпринимателю. Ведьблагодарявашему
хозяину,почтенномумистеруРайленду,неимущиежителинашегодорогого
Бультонаимеютпостояннуюработувновыхцехах.Яподавленлюдской
неблагодарностью! Разве так пристало говоритьвдове цехового мастера? Зачем
вы пришли ко мне с подобными мыслями и речами?
--Но,милорд,япогибаюс детьмиот нужды!Пожалейтенас, ваша
милость! У нас нетхлеба, мы задолжали лавочнику, управляющий грозит завтра
выгнатьнас из дому. Смилуйтесьнаднашими несчастьями, добрыйсэр! Ведь
мальчики мои еще такие юные, совсем дети!
-- Ваши мальчики находятся передо мною, и я Не нахожуихстоль юными.
Вероятно, они ленятся, если нужда ваша так велика при двух больших сыновьях.
Как их зовут и каковы их занятия?
-- Поклонитесь мило рду, дети!Подойдитеближе к господинуадвокату.
Вот, сэр, это мой старший Джордж, четырнадцатилет, а это -- Томас, ему еще
толь ко девять.
-- Они оба, конечно, давно работают в цехах? -- спросил мистер Томпсон,
взглянув на красные, потрескавшиеся пальцы младшего мальчика.
-- Они уволены, милорд: Том --после несчастья с их отцом, а Джордж --
ещераньше.Ястираю бельенасоседей,иэтопоканашединственный
заработок.
-- Что они делали на фабрике, и за что их уволили?
--Томне имелникаких замечаний, сэр,никаких! Он у меня прилежный
мальчик.Уже три года он разбирал шерсть всуконном цехе. Но, когда нашего
отца задавило и сломался этот прокля... этот новый станок... Тому отказали в
выплатежалованья:мистерНорвардприказал покрытьстоимостьсломанной
машиныза счет нашейсемьи. Тогда Томми... ведьемутолько девять лет...
немного дерзко поспорил, его прогнали...
-- А ваш старший сын, чем он сейчас занят?
-- О, сэр, Джорджи разбил мое материнское сердце! Его уволили с фабрики
еще в прошломгоду,онтеперь... иногда зарабатывает в портуна погрузке
кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!
-- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?
--Онхотел.
.. иногда зарабатывает в портуна погрузке
кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!
-- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?
--Онхотел... Оночень хотелучитьсярисовать, милорд...Старший
мастер невзлюбил его...
-- Позвольте,неэтотлимолодой человек впрошлом годунарисовал
ткацкий станок в виде чудовища, пожирающего людей?
-- Он самый, милорд...
--Я помню, миссис Бингль,о, явсе помню.Значит, этоиесть тот
сорванец,которыйнарисовалнастенецехаужасную,безнравственную
карикатуру намистераНорварда и новые машины? Иеговыгналис позором?
Поделом ему, поделом! В таком возрасте -- и такое легкомыслие, такие вредные
затеи! Что же вы для них хотите?
-- Милорд, помогите мне испросить прощение у мистера Норварда, чтобы он
приказалвыплатить нам хоть часть заработка моего покойного Джона... Добрый
милорд, замолвите словечко, чтобы сыновей моих опять взяли на фабрику, иначе
мы умрем с голоду, милорд!
-- Высами знаете,чтовашитребования к мистеру Райленду и мистеру
Норварду незаконны.Овыплате вам жалованья мистера ДжонаБингля,вашего
покойногосупруга, неможетбытьи речи;поего недосмотруили умыслу
пострадал фабричный станок. Возвращать встольсмутноевремянафабрику
ваших сыновей тоже, вероятно,неследует, ибо они показали себя дерзкими и
непочтительными...
Женщина закрыларукамилицо, и казалось,что она вот-вотупадетот
изнеможенияигоря.МистерТомпсон продолжал ужеменее сухим истрогим
голосом:
-- Ноя всегда сочувствуючеловеческомугорюи... готов оказать вам
услугу, какие редко оказываю: я дам вам рекомендацию к владельцу бультонской
верфи и лично попрошу его принять в доки ваших сыновей. Сейчас мы с мистером
Ленди отправляемся на верфь,ия увижу там самого мистера Паттерсона. А вы
возьмитеэтузапискуизавтраявитесьснейквладельцуверфиили
корабельному мастеру Гарвею.
Произнеся эти слова, он взял листок с бювара и написал на нем несколько
строк.Женщина, бережноспрятавлистокзакорсажи низкопоклонившись
ученому мужу, удалилась вместе с мальчиками. Мистер Томпсон устало откинулся
в кресле.
-- Вот такие ходатаи целыми днями отвлекают меня от серьезных дел! Но я
привыкпомогать своимближнимитрачуна этомногосили здоровья...
Дженкинс!--крикнул онтощемуклерку.--Я сегодня большеникогоне
принимаю. Мы уезжаем в доки, на спуск нового корабля.
-- Я догадываюсь, что мистер Ричард уже отправился за леди Стенфорд, --
сказалЛенди. -- Она ведь тоже приглашена. Носейчас еще только полдень, а
спуск назначен на два часа дня. Не выпить ли нам пива в "Белом медведе"?
Джентльменывышлинаулицуи уселисьвпросторной коляске мистера
Ленди.