Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 19 стр.


Голос юриста смягчился:

-- Да,миссисБингль, от зари дотемна и в поте лицасвоего, вот так,

как тружусь я уже более сорока лет... Поэтому не сетуйте на хозяина, который

даетвамвозможностьтрудитьсяпобожьейволе, несетуйтенавашего

кормильца. Итак, вы лишилисьмужа,который пострадал, вероятно, как жертва

собственного злого умысла против имущества хозяев?

--Сэр, видит бог, мой Джонбылсовсем не виноват в поломкемашины,

хотя и впрямь многие у нас только о том и толкуют,как бы поскорее поломать

проклятые станки.Ведь от них и пошли все наши несчастья! Вот в Спитфильде,

сказывают,мастеровыедавноразбилиимашиныидажестеныпроклятой

фабрики...

-- И были за это повешены! Упаси вас боже, миссис Бингль, повторять эти

безнравственныерассуждения. Неблагодарные мастеровыезабывают, чтосвоим

кускомхлеба ониобязанытолькопредпринимателю. Ведьблагодарявашему

хозяину,почтенномумистеруРайленду,неимущиежителинашегодорогого

Бультонаимеютпостояннуюработувновыхцехах.Яподавленлюдской

неблагодарностью! Разве так пристало говоритьвдове цехового мастера? Зачем

вы пришли ко мне с подобными мыслями и речами?

--Но,милорд,япогибаюс детьмиот нужды!Пожалейтенас, ваша

милость! У нас нетхлеба, мы задолжали лавочнику, управляющий грозит завтра

выгнатьнас из дому. Смилуйтесьнаднашими несчастьями, добрыйсэр! Ведь

мальчики мои еще такие юные, совсем дети!

-- Ваши мальчики находятся передо мною, и я Не нахожуихстоль юными.

Вероятно, они ленятся, если нужда ваша так велика при двух больших сыновьях.

Как их зовут и каковы их занятия?

-- Поклонитесь мило рду, дети!Подойдитеближе к господинуадвокату.

Вот, сэр, это мой старший Джордж, четырнадцатилет, а это -- Томас, ему еще

толь ко девять.

-- Они оба, конечно, давно работают в цехах? -- спросил мистер Томпсон,

взглянув на красные, потрескавшиеся пальцы младшего мальчика.

-- Они уволены, милорд: Том --после несчастья с их отцом, а Джордж --

ещераньше.Ястираю бельенасоседей,иэтопоканашединственный

заработок.

-- Что они делали на фабрике, и за что их уволили?

--Томне имелникаких замечаний, сэр,никаких! Он у меня прилежный

мальчик.Уже три года он разбирал шерсть всуконном цехе. Но, когда нашего

отца задавило и сломался этот прокля... этот новый станок... Тому отказали в

выплатежалованья:мистерНорвардприказал покрытьстоимостьсломанной

машиныза счет нашейсемьи. Тогда Томми... ведьемутолько девять лет...

немного дерзко поспорил, его прогнали...

-- А ваш старший сын, чем он сейчас занят?

-- О, сэр, Джорджи разбил мое материнское сердце! Его уволили с фабрики

еще в прошломгоду,онтеперь... иногда зарабатывает в портуна погрузке

кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!

-- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?

--Онхотел.

.. иногда зарабатывает в портуна погрузке

кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!

-- За что же его выгнали с фабрики, где он имел верный заработок?

--Онхотел... Оночень хотелучитьсярисовать, милорд...Старший

мастер невзлюбил его...

-- Позвольте,неэтотлимолодой человек впрошлом годунарисовал

ткацкий станок в виде чудовища, пожирающего людей?

-- Он самый, милорд...

--Я помню, миссис Бингль,о, явсе помню.Значит, этоиесть тот

сорванец,которыйнарисовалнастенецехаужасную,безнравственную

карикатуру намистераНорварда и новые машины? Иеговыгналис позором?

Поделом ему, поделом! В таком возрасте -- и такое легкомыслие, такие вредные

затеи! Что же вы для них хотите?

-- Милорд, помогите мне испросить прощение у мистера Норварда, чтобы он

приказалвыплатить нам хоть часть заработка моего покойного Джона... Добрый

милорд, замолвите словечко, чтобы сыновей моих опять взяли на фабрику, иначе

мы умрем с голоду, милорд!

-- Высами знаете,чтовашитребования к мистеру Райленду и мистеру

Норварду незаконны.Овыплате вам жалованья мистера ДжонаБингля,вашего

покойногосупруга, неможетбытьи речи;поего недосмотруили умыслу

пострадал фабричный станок. Возвращать встольсмутноевремянафабрику

ваших сыновей тоже, вероятно,неследует, ибо они показали себя дерзкими и

непочтительными...

Женщина закрыларукамилицо, и казалось,что она вот-вотупадетот

изнеможенияигоря.МистерТомпсон продолжал ужеменее сухим истрогим

голосом:

-- Ноя всегда сочувствуючеловеческомугорюи... готов оказать вам

услугу, какие редко оказываю: я дам вам рекомендацию к владельцу бультонской

верфи и лично попрошу его принять в доки ваших сыновей. Сейчас мы с мистером

Ленди отправляемся на верфь,ия увижу там самого мистера Паттерсона. А вы

возьмитеэтузапискуизавтраявитесьснейквладельцуверфиили

корабельному мастеру Гарвею.

Произнеся эти слова, он взял листок с бювара и написал на нем несколько

строк.Женщина, бережноспрятавлистокзакорсажи низкопоклонившись

ученому мужу, удалилась вместе с мальчиками. Мистер Томпсон устало откинулся

в кресле.

-- Вот такие ходатаи целыми днями отвлекают меня от серьезных дел! Но я

привыкпомогать своимближнимитрачуна этомногосили здоровья...

Дженкинс!--крикнул онтощемуклерку.--Я сегодня большеникогоне

принимаю. Мы уезжаем в доки, на спуск нового корабля.

-- Я догадываюсь, что мистер Ричард уже отправился за леди Стенфорд, --

сказалЛенди. -- Она ведь тоже приглашена. Носейчас еще только полдень, а

спуск назначен на два часа дня. Не выпить ли нам пива в "Белом медведе"?

Джентльменывышлинаулицуи уселисьвпросторной коляске мистера

Ленди.

Назад Дальше