Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 21 стр.


Доктор Грейсвелл, находившийся среди

гостей,сделалдвижение,чтобыпоспешитьнапомощь,но,увидеввсю

бесполезность такой попытки, остался на месте.

Пастор Редлинг, осенив крестом опустевший док и судно, где ужегремели

якорныецепи, прочелкороткуюмолитву.Рабочие поливалиизпарусиновых

шлангов настил, остужая его холодной водой и смывая следы крови.

Тем временем с "Окрыленного", подтянутого канатами к причальной стенке,

бросиливторой якорь.Матросыспустилина причалширокий трап. Почетные

гости, сопровождаемые мистеромПаттерсоном, вступили напалубу, гдеслуги

уже накрывали столы под тентом.

На берегу, вдоль причальной стенки, на длинныхстолах,сколоченных из

досок,хозяин выставил для строителейкораблянесколькобочонков ромаи

пива.Искоса поглядывая наопустевший док,ставший безымянной могилойих

товарища, рабочиевзялисьза оловянныекружки."Кровавоекрещение",--

говорили онисвоим женам, понижая голос иозираясь накорабль, где гремел

оркестр, сновалислуги и шумное, нарядноеобщество застолом уже отдавало

честь искусству поваров и виноделов.

Неприятное событие, чуть не омрачившее праздник, было предано забвению,

ивскоре веселые тосты и винныепарыокончательно изгладили следы егоиз

памяти пировавших джентльменов.

Лишь за другими, дощатыми столами время от времени какой-нибудь Том или

Джек с мутными от вина глазами поднимал кружку за беднягу Майка, да в убогой

каморке рабочегопоселка,прижавшиськ мужской шерстянойкуртке,рыдала

старуха,узнавшая,что ейникогда большене услышатьвеселогооклика с

порога: "Здравствуй, мать!"

-- Где же он назначил тебе свидание, Камилла?.. Да перестань плакать, я

уже давно не сержусь на тебя.

Всхлипнув и вытерев слезыплаточком, молоденькая горничнаяледи Эмили

Райленд подняла заплаканные глаза на свою госпожу.

Легкийкабриолет сзапряженнымв негогнедым иноходцемкатилсяпо

дороге в Бультон.Лошадью правил рябойнегрв красном кафтане. На кожаной

подушке сиденья, подобравдлинныеюбкисоборками,рюшамииволанами,

покачивались две молодые дамы.Рядомс негром сиделстарый Эндрью Лоусон,

бывший оценщик конторы Гарди.

-- Мадам, -- отвечала по-французски заплаканная горничная, -- яобещаю

вам,чтоэто никогданеповторится.Яникак непредполагала, чтомое

легкомыслиеповедет ктакимсерьезным последствиям. Вначале этотчеловек

совсемне казался мнеобманщиком, и лишь потом я поняла,что это какой-то

опасный тайный агент. Свидание назначенотам же,где я встретилась с ним в

первыйраз, -- вон в той роще,за поворотом дороги, на поляне,окруженной

кустарником. Прошлый раз мы сидели там на скамеечке, мадам.

--Хорошо, Камилла, чтоты сказала мнеправду,хоть и с опозданием.

Теперь сойди с экипажа, ступай на поляну и жди своего друга как ни вчем не

бывало.

Теперь сойди с экипажа, ступай на поляну и жди своего друга как ни вчем не

бывало. Эндрью, вы пока останетесь на опушке у лошадей; потом я позовувас.

Сэм, -- обратилась дама к негру,-- а вы идите вслед за Камиллой, скройтесь

вкустарнике возлескамьииобязательно задержитенезнакомца,еслион

вздумает улизнуть. Яхочу сама поговорить с ним.Лошадь и кабриолетнужно

спрятать, чтобы с дороги их не было видно. Я останусь здесь, у этого дерева.

Когда он должен прийти, Камилла?

-- В четыре часа, мадам.

--Сейчасполовиначетвертого.Унас естьвремяприготовитьсяк

встрече. Иди, Камилла, и не делай такого несчастного лица!

Однако не успели Камилла скрыться за кустами,как в листве дерева, под

которымзаняла своюстратегическую позициюледиРайленд,что-тосильно

зашумело, и, ломая мелкие ветки, с дерева спустился незнакомый человек.

Негр подскочил было к незнакомцу, но тотуже склонился переддамойв

почтительном поклоне и заговорил с легким чужестранным акцентом:

-- Леди Райленд, ваши военные приготовления к моей встрече напрасны.Я

не имеюнамеренияизбегать беседы с вами.Позвольтемне безпромедления

сказать вам несколько слов наедине.

-- Говорите, что заставило вас шпионить за мной и расспрашивать обо мне

прислугу? --Сэтимисловами ледиРайленд пошла по тропинкек небольшой

полянке в глубине рощи.

Незнакомецпоследовалза нею.ЛедиЭмилиопустиласьна деревянную

скамью. Ее собеседник заговорил, стоя перед дамой с непокрытой головой.

--Я вижу,леди Райленд, что старый Лоусонуже нарушил свое обещание

оставить в тайне мое посещение!

-- Да, больной старик пешком приплелся в Ченсфильд и рассказал мне все.

Камиллатоженашлав себемужествопризнаться,чтонеделюназадона

встретиласьздесь счеловеком,которыйвыпытывалунееподробностио

хозяевах дома. Чего вы добиваетесь этими низкими средствами?

-- Вызнаете, что именно привеломенявБультон, идолжныпонять,

почему яискалпомощникасреди ваших слуг. Не могжея, ничего о вас не

зная,ожидать сочувствия от...леди Райленд! Но после всего, что я услышал

отКамиллы,яготов открытьвамсвое настоящееимя. Я не Роджерс ине

англичанин.

--Напраснобыло бы вамипытатьсявыдавать себязаангличанина:

наружность и акцент выдают в вас итальянца или испанца.

--ЛедиРайленд,я пришелнасвиданиеи счел невыгоднымизменять

внешность.Еслименяпринуждаетнеобходимость,яумеюпринятьвид

заправского англичанина. Темне менеевы правы. Ядействительноиспанец,

ФернандоДиас.Родомиз Толедо.Впрошломплавалнапиратскомсудне

штурвальным. Ястрашусь произнести передвами имя моего прежнего капитана,

ибо оно вам хорошо известно.

Назад Дальше