Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 22 стр.


Ястрашусь произнести передвами имя моего прежнего капитана,

ибо оно вам хорошо известно.

-- Вы говорите о бесчеловечном Бернардито Луисе? -- тихо спросила дама.

-- Да,синьора. НоБернардито былтигром,а не гиеной. Он не пятнал

себя убийством стариков и пленением женщин...

-- Но он не мешал творить эти злодеяния людям своей шайки!

-- Синьора, явижу, что к Бернардито, которыйвсеже имелпонятие о

чести, выотноситесь строже,чем вдругому лицу, чьи руки посамые локти

обагрены кровью невинных.

Леди Эмили вздрогнула. Стиснув кружева своего воротника, онавстала со

скамьи.

-- Говорите по-испански,-- произнесла она побелевшимигубами.--Я

понимаю язык вашей родины. Чего вы хотите от меня?

-- Синьора, вы являетесь наследницей покойного мистера Гарди. Прикажите

старому служащему вашего отца открыть мне, вчьих руках он видел похищенный

камень.

-- Сначала скажите, синьор Фернандо, у кого он был похищен?

-- Этот камень вручил мне самБернардито, чтобы я отвез его вГрецию,

старойсиньореЭстреллеЛуис,его матери. Я поклялся,чтолюбойценой

доставлюстарухеподарок сына.Другойкамень,меньших размеров, капитан

подарил мне. Два моих врага, штурман Джузеппе Лорано и боцман Вудро Крейг, в

смертельной схватке отняли у меня обакамня. Это было наиспанском берегу,

перед выходом"Черной стрелы" в ее последний рейс... Только черезполгода,

весьизраненный,ядобрался доГреции. К материБернардитоя явилсяс

пустыми руками исвестьюогибели шхуны.Эта весть догналаменя еще в

Марселе --все морякиговорили тогдаоприбытии в Гибралтарбританского

фрегата "Крестоносец".

Этот фрегат подобрал спасенныхс корвета "Бургундия", утопившего шхуну

Бернардито... Я нашел старуху в жестокой нужде и вдобавок с внуком на руках.

Оказалось, что мальчик родился, когда его отец, Бернардито, уже ушел в море.

Мать ребенка, красавица гречанка, умерла во время родов.

Старуха выходиларебенка итеперьв нищете живет с маленьким Диего в

Пирее. Но ядал себе клятву, что найду похитителей, и вот недавноих следы

отыскались.Точнее говоря,яотыскалВудро Крейга; о второмпохитителе,

Джузеппе Лорано, ничего не слышно. Мой камень достался при дележе, очевидно,

ему, абольшой алмаз взялсебе Крейг.Старый Лоусон сказал мне, что видел

этоткамень в Бультоне и оценил его в четыретысячигиней. Теперьумоляю

вас, откройте, кто предлагал фирме вашего отца эту драгоценность.

--ПозовитеЛоусона...--приказалаледиРайленд.-- Эндрью,--

обратиласьона кстарику,когдатот предсталпереднею,-- прошувас

рассказать мистеру Роджерсу все, что вам известно об алмазе.

Старик взирал на испанца с нескрываемым удивлением.

-- Ни за что не узнать в вас моего посетителя! -- воскликнул он. -- Вы,

мистер Роджерс, помолодели летна двадцать! Отроду не видывал такихчудес!

-- Заметив нетерпеливый жест испанца, старик вздохнул: -- Что же сказать вам

о том камне? В общем,вы идете по правильному следу.

Действительно, поздней

осенью 1768года каменьбылпринесенв нашу контору бывшим моряком Вудро

Крейгом.Ноконторанеприобрелаэтогокамня,таккактруднобыло

предположить, чтобы столь ценный алмаз мог попасть кпростомуматросуили

хотя бы боцману честным путем.

-- А известно ли вам что-нибудь о дальнейшей судьбе этой драгоценности?

--Я недолжен бы говорить об этом,но... через некоторое время меня

пригласил к себе домой один скупщик драгоценностей и показал тот же камень.

-- Как звали этого скупщика?

-- Его имя Джеффри Мак-Райль. Он и сейчас живет в Бультоне.

-- Я знаюМак-Райля! Раньше он был моряком, а потомзанялся торговлей

разнымиценностями.Черезнего Бернардито неразпродавалнаграбленные

товары. Для чего же он вызвал вас, мистер Лоусон?

-- Он спросил меня,стоит ли отдать за этот камень три тысячи гиней. Я

ответил, что такая цена ниже настоящей на целую тысячу гиней.

-- Что же произошло потом?

-- А потом бывший бездомный моряк ВудроКрейг купил дом, винный погреб

свиноградником и таверну "Чрево кита" около порта. Поэтому яполагаю, что

именно он продал Мак-Райлю камень.

--Таквотктоовладелкамнем!Спасибо,Лоусон,теперьязнаю

достаточно. Спасибо и вам,синьора.Нопрошуваснезабывать,чтовы

рискуете навлечь на себя крупные неприятности,еслинесохранитев тайне

нашу беседу.

-- Я уже четыре года живу в опасности.

-- Не понимаю, что заставляет вас молчать,но, в конце концов, этоне

моедело. Я преследую только свои цели ине собираюсь вмешиваться вчужую

игру.После того как напервом свидании Камилла рассказалаоботношениях

между вамиивашим мужем,я твердорешил явиться квам и поговорить.А

сегодня,ожидая Камиллу,яувиделвас ипонял, что откладыватьнечего!

Синьора,теперь мои подозрения подтверждаются, и, быть может, мнепридется

столкнуться в моей тайной борьбе...

-- Почему вы замолчали, Фернандо?

-- Тише! Сюда идут!

Леди Эмили обернулась и увидела молодого офицера с

перевязаннойрукойихорошенькую, оченьмолодуюдевушку.Они шли,

держась за руки, к поляне, не замечая ни кабриолета, ни людей в роще.

Фернандо раздвинул кустыорешника позади скамейки и помог леди Райленд

спрятаться.Сам он уселся на скамейке.Молодыелюди, увидев, что скамейка

занята,замялись,постояли на полянкеи направились кдороге. Вскоре они

скрылись за поворотом.

-- Вы знаете этих людей, синьора?

-- Это моидобрыедрузья. Молодойофицер-- мистер Эдуард Уэнт, сын

бывшего управляющегопоместьем. После ранения, полученного этой весной,он

гостит усвоей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.

Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!

-- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и

понял из нее, что играведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать

сначала.

Назад Дальше