Ястрашусь произнести передвами имя моего прежнего капитана,
ибо оно вам хорошо известно.
-- Вы говорите о бесчеловечном Бернардито Луисе? -- тихо спросила дама.
-- Да,синьора. НоБернардито былтигром,а не гиеной. Он не пятнал
себя убийством стариков и пленением женщин...
-- Но он не мешал творить эти злодеяния людям своей шайки!
-- Синьора, явижу, что к Бернардито, которыйвсеже имелпонятие о
чести, выотноситесь строже,чем вдругому лицу, чьи руки посамые локти
обагрены кровью невинных.
Леди Эмили вздрогнула. Стиснув кружева своего воротника, онавстала со
скамьи.
-- Говорите по-испански,-- произнесла она побелевшимигубами.--Я
понимаю язык вашей родины. Чего вы хотите от меня?
-- Синьора, вы являетесь наследницей покойного мистера Гарди. Прикажите
старому служащему вашего отца открыть мне, вчьих руках он видел похищенный
камень.
-- Сначала скажите, синьор Фернандо, у кого он был похищен?
-- Этот камень вручил мне самБернардито, чтобы я отвез его вГрецию,
старойсиньореЭстреллеЛуис,его матери. Я поклялся,чтолюбойценой
доставлюстарухеподарок сына.Другойкамень,меньших размеров, капитан
подарил мне. Два моих врага, штурман Джузеппе Лорано и боцман Вудро Крейг, в
смертельной схватке отняли у меня обакамня. Это было наиспанском берегу,
перед выходом"Черной стрелы" в ее последний рейс... Только черезполгода,
весьизраненный,ядобрался доГреции. К материБернардитоя явилсяс
пустыми руками исвестьюогибели шхуны.Эта весть догналаменя еще в
Марселе --все морякиговорили тогдаоприбытии в Гибралтарбританского
фрегата "Крестоносец".
Этот фрегат подобрал спасенныхс корвета "Бургундия", утопившего шхуну
Бернардито... Я нашел старуху в жестокой нужде и вдобавок с внуком на руках.
Оказалось, что мальчик родился, когда его отец, Бернардито, уже ушел в море.
Мать ребенка, красавица гречанка, умерла во время родов.
Старуха выходиларебенка итеперьв нищете живет с маленьким Диего в
Пирее. Но ядал себе клятву, что найду похитителей, и вот недавноих следы
отыскались.Точнее говоря,яотыскалВудро Крейга; о второмпохитителе,
Джузеппе Лорано, ничего не слышно. Мой камень достался при дележе, очевидно,
ему, абольшой алмаз взялсебе Крейг.Старый Лоусон сказал мне, что видел
этоткамень в Бультоне и оценил его в четыретысячигиней. Теперьумоляю
вас, откройте, кто предлагал фирме вашего отца эту драгоценность.
--ПозовитеЛоусона...--приказалаледиРайленд.-- Эндрью,--
обратиласьона кстарику,когдатот предсталпереднею,-- прошувас
рассказать мистеру Роджерсу все, что вам известно об алмазе.
Старик взирал на испанца с нескрываемым удивлением.
-- Ни за что не узнать в вас моего посетителя! -- воскликнул он. -- Вы,
мистер Роджерс, помолодели летна двадцать! Отроду не видывал такихчудес!
-- Заметив нетерпеливый жест испанца, старик вздохнул: -- Что же сказать вам
о том камне? В общем,вы идете по правильному следу.
Действительно, поздней
осенью 1768года каменьбылпринесенв нашу контору бывшим моряком Вудро
Крейгом.Ноконторанеприобрелаэтогокамня,таккактруднобыло
предположить, чтобы столь ценный алмаз мог попасть кпростомуматросуили
хотя бы боцману честным путем.
-- А известно ли вам что-нибудь о дальнейшей судьбе этой драгоценности?
--Я недолжен бы говорить об этом,но... через некоторое время меня
пригласил к себе домой один скупщик драгоценностей и показал тот же камень.
-- Как звали этого скупщика?
-- Его имя Джеффри Мак-Райль. Он и сейчас живет в Бультоне.
-- Я знаюМак-Райля! Раньше он был моряком, а потомзанялся торговлей
разнымиценностями.Черезнего Бернардито неразпродавалнаграбленные
товары. Для чего же он вызвал вас, мистер Лоусон?
-- Он спросил меня,стоит ли отдать за этот камень три тысячи гиней. Я
ответил, что такая цена ниже настоящей на целую тысячу гиней.
-- Что же произошло потом?
-- А потом бывший бездомный моряк ВудроКрейг купил дом, винный погреб
свиноградником и таверну "Чрево кита" около порта. Поэтому яполагаю, что
именно он продал Мак-Райлю камень.
--Таквотктоовладелкамнем!Спасибо,Лоусон,теперьязнаю
достаточно. Спасибо и вам,синьора.Нопрошуваснезабывать,чтовы
рискуете навлечь на себя крупные неприятности,еслинесохранитев тайне
нашу беседу.
-- Я уже четыре года живу в опасности.
-- Не понимаю, что заставляет вас молчать,но, в конце концов, этоне
моедело. Я преследую только свои цели ине собираюсь вмешиваться вчужую
игру.После того как напервом свидании Камилла рассказалаоботношениях
между вамиивашим мужем,я твердорешил явиться квам и поговорить.А
сегодня,ожидая Камиллу,яувиделвас ипонял, что откладыватьнечего!
Синьора,теперь мои подозрения подтверждаются, и, быть может, мнепридется
столкнуться в моей тайной борьбе...
-- Почему вы замолчали, Фернандо?
-- Тише! Сюда идут!
Леди Эмили обернулась и увидела молодого офицера с
перевязаннойрукойихорошенькую, оченьмолодуюдевушку.Они шли,
держась за руки, к поляне, не замечая ни кабриолета, ни людей в роще.
Фернандо раздвинул кустыорешника позади скамейки и помог леди Райленд
спрятаться.Сам он уселся на скамейке.Молодыелюди, увидев, что скамейка
занята,замялись,постояли на полянкеи направились кдороге. Вскоре они
скрылись за поворотом.
-- Вы знаете этих людей, синьора?
-- Это моидобрыедрузья. Молодойофицер-- мистер Эдуард Уэнт, сын
бывшего управляющегопоместьем. После ранения, полученного этой весной,он
гостит усвоей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.
Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!
-- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и
понял из нее, что играведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать
сначала.