Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 23 стр.


После ранения, полученного этой весной,он

гостит усвоей матери, в Ченсфильде. Юная леди -- его невеста, Мери Мортон.

Я доверяю ей. Она и не подозревает, чьим орудием стал ее отец!

-- Я читал у мистера Томпсона лживую рукопись Мортона и

понял из нее, что играведется гораздо крупнее, чем я мог предполагать

сначала...

--Фернандо!Мое отсутствие может бытьзамечено, ядолжнаспешить.

Итак,выхотелисказать, что в вашей тайной войне за похищенные сокровища

вам, быть может, предстоит столкновение с... убийцей Бернардито Луиса?

-- Вы угадали, синьора.Во-первых,не годится, чтобы добыча всей стаи

досталасьодному.Крометого,почемустарая матьималенькийребенок

капитанаБернардито должны оставаться нагимиинищимина чужбине,когда

врагиБернардито,овладевегоденьгами,купаютсявроскоши?Я обязан

сдержать клятву,данную капитану, и вы можетемне поверить: если бы камень

вернулся в мои руки, я отвез бы его в Грецию, старой синьоре.

--Стойте! На всякий случай я взялас собой деньги. Вот здесь, в этом

кошельке,стосоверенов. Возьмите их и отвезите или отошлитестарухе и ее

несчастномувнуку... Если вам снова необходимо будет поговорить со мной или

передать записку, можете прийти к негру-садовнику или известить Мери Мортон.

Прощайте, синьор...

Фернандо Диас низко склонился перед молодой женщиной. Протянутую ему на

прощанье тонкую руку он поцеловал так,кактолько в раннейюности целовал

выточенные из кости пальцы пресвятой девы в старинной часовне Толедо.

-- Дорогой сэр Фредрик! -- говорил вечеромохмелевший кораблестроитель

мистер Паттерсон, когда кареты иколяски увезлис верфипоследних гостей,

участниковпирушкипослеспуска"Окрыленного".--Явосхищенвами! Я

убежден, что именно такие люди, как вы, и нужны сейчас нашему королевству. И

неяодин восхищен! Сегоднявы одержалиещеоднупочетную победу: леди

Стенфорд за столомбезконца расспрашивала мою женуовас и восторгалась

вашей энергией. Вот моя рука в знак дружбы и расположения! Окажите мне честь

вашимдовериемискажите, какиенадеждывозлагаете вы иваша фирмана

"Окрыленного"?

--МистерПаттерсон,выкогда-нибудьнаблюдалиплавучийайсберг,

ледяную гору в океане?

-- Н-н-нет, но я... не совсем понимаю, не... улавливаю связи...

--Яхочупояснить вам, мистер Паттерсон, что подводнаячасть такой

ледянойгоры, невидимаяглазу,всегдав пять--шестьразбольшеее

надводной, видимой части...

-- Великолепносказано,сэр! Кажется, я начинаю угадывать смыслэтих

слов, хотя... еще непредставляю себе всего замысла.Но ваша фирма, сэр...

Ее репутация,еебумаги, вся ее коммерческаядеятельность...Янемогу

предположить в этом... ничего... "подводного"!

--Слушайте, Паттерсон,яне деревенский лавочник, чтобывсюжизнь

откладывать пофартингу в женин чулок!Мояфирма сфабриками и торговыми

кораблями, поместьеи фермы -- все этосо временем будет приносить немалый

доход,ноэтодело.

..слишкоммедленное.Амнезолотонужносразу,

понимаете, Паттерсон, сразу и...много! Стесняться и оглядываться нечего! В

мире щедрорассеяны невероятные, сказочные богатства. Иногда ихприходится

искать в природе, а чаще --просто вырывать изчужих, слабыхили неумелых

рук,особенно цветных! Вырывать, чтобы прибирать к своим. Как говорят: "Кто

смел, тот и съел".Вот зачем мне нужен "Окрыленный" и другие суда с добрыми

экипажами. Поверьте, я не останусь с ними в накладе!

-- Мистер Райленд, разрешите сделать одно серьезное предложение!

-- Я всегда охотно принимаю дельные предложения.

-- Так вот, предлагаювамуже с этого дняразделить, как вы изволили

вчера выразиться, и риск и удачу со мной!

-- Игра... требует ставок, мистер Паттерсон.

--Мои свободныесредстваквашим услугам. Я хотелбы, чтобываши

широкие замыслы стали нашими замыслами и осуществлялись сообща.

--Чтож, благодарю за доверие и полагаю,чтовы не раскаетесь. Мне

нужныдобрыекомпаньоны.Но долженпредупредитьоткровенно:нервынам

понадобятся крепкие!Пустьдетинаши ужене будут иметь забот. Пусть они

займуткреславпарламенте,наденутмантиисудейи епископов,станут

министрами, лордами, графами, черт побери!А наше дело -- подвестизолотой

фундаментподстены их будущих дворцов. Дляэтого хороши любыесредства,

лишь бы быстро давали чистоган!

-- Но, сэр, на пути к... столь быстрому обогащению могутвозникнуть...

опасные препятствия. Законы, например...

--Ха, законы!Онинужны,чтобыдержать вуздепростолюдинов. Ни

Кортес,ни Писарро[Кортес (1485-1547) --испанский завоевательМексики;

Писарро(1475-1541)--испанскийзавоевательПеру;обапрославились

неслыханными зверствами наднаселениемпокоренных стран]не заботилисьо

законах,а захватывали целые странысо всемибогатствами,ипотомкине

осуждают их. Ктоони были?Просто решительные ребята...Временасвятош и

старинных добродетельных рыцарей миновали давно. Все, что становится поперек

дороги-- буквали закона,чужаяливоля,-- надосметатьилиумело

обходить.

-- Сэр Фредрик, я уже высказал своеубеждение, что именнотакиелюди

сейчас инеобходимыстране. Вомневынашлиединомышленника! Вымогли

убедиться, чтоятоженесклоненкизлишнейосторожности.Ведь когда

некоторые таможенные формальности становились нам поперек дороги,мы всегда

находили способ, чтобы, так сказать, не спотыкаться...

-- Отлично! Перейдем к делу. Какую сумму вы готовы вложить для начала в

первые операции?

Паттерсондолгоприкидывалчто-то вуме и в раздумье отвечал, глядя

мимо собеседника:

--Пожалуй, тысячшестьможнобы вложить... Нокаковы,сэр,ваши

ближайшие планы?

--Обэтомясообщу вам послевозвращения из плаваниямоего брига

"Орион".

Назад Дальше