Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 28 стр.


Здесь джентльменов ждал накрытый стол. Рядом сприборами,блистающими

золотомисеребром,стоялинакрахмаленныесалфетки.Огромнаярыбас

устрашающей мордой,бутылкиссухими испанскими винами,паштет издичи,

блюдо устриц, спаржа под острым соусом,редкие фруктывсеребрянойвазе,

горьковатое миндальное печеньеи сыр четырехсортов --всяэта благодать

несколько смягчила постное, должностное выражение лиц обоих чиновников.

Когданаконецвсевсталииз-заопустошенногостола,таможенные

чиновники,утираяогромнымиплаткамикрасные,залоснившиесялица,

направились к трюмам. Они выразили готовность удовольствоваться присутствием

в трюмаходногобоцманаи любезнооставили капитана вобществемистера

Райленда.

Безгласный китаец мгновенно сменил скатерть и сервировална столе кофе

сфранцузским коньякоми ликерамииз погребовславного монастыря святого

Бенедикта. Капитан разложил между рюмками карту последнего рейса "Ориона".

-- Все ваши пожелания, сэр,мне, благодарение богу, удалось выполнить.

Рейс оказался на редкость удачным.

Как вы, должно быть, припоминаете, мы вышли в плавание двадцать месяцев

назад, в конце семидесятого года, направляясь в Чили...

--Мистер Брентлей,я регулярно получал вашиотчеты по почте изнаю

все,чтопроизошлонакорабле, за исключением событий последнихчетырех

месяцев. Почему вы перестали посылать доклады?

--Почта не пришлабы в Бультон раньшенас, сударь.Полный отчет вы

найдете в корабельном журнале,деньги и чеки находятся здесь, в этом шкафу,

а сейчас я расскажу все вкратце.

--Остров,Брентлей!Сначалапроостров!Нашливыегопомоим

координатам?

--Да, сэр,этотостровянашел, но разрешитемнерассказатьпо

порядку... Выйдя из Мельбурна...

-- Стойте! Человек на острове жив?

--Да, сэр,он жив,но опоздай мы недели надве,самоебольшее на

месяц,и емубы уженесдобровать. Он терпелстрашнуюнужду.Теперьон

обеспечен всем необходимым и просил передать письмо...

-- Мне?

-- Нет, он просил вручить его мисс Гарди. Я хочу сказать, леди Райленд,

сэр.

-- Вы передали ему запечатанный пакет?

-- Да, сэр, пакет перешел из моих собственных рук в его руки.

-- Поручал ли он что-нибудь сказать мне, капитан?

-- Нет, сэр.

-- Дайте мне письмо для леди Райленд.

-- Сэр, человек на острове поставил обязательным условием, чтобы письмо

было отдано прямо в руки леди. Я обещал...

-- Капитан Брентлей!

-- Я не могу нарушить свое слово, сэр!

-- Хорошо... Пусть пакет пока останется у вас. Вы сами доставите его ко

мне домой.

.. Пусть пакет пока останется у вас. Вы сами доставите его ко

мне домой. Сегодня, в шесть вечера, я жду вас к обеду. Письмо выпередадите

в моем присутствии, капитан!

-- Слушаю, сэр, и готов исполнить любое приказание, не идущее вразрез с

моей совестью.

-- Капитан Брентлей! Уж не полагаете ли вы, что я намеревался поссорить

вас с вашей чувствительной совестью?

-- Нет, сэр, но мне показалось...

--Выбирайте впредьваши выражения,капитан.Боюсь, чтовморе вы

несколько отвыкли от общества, мистер Брентлей!

-- Возможно, сэр. Примите глубокие извинения за мою ошибку.

-- Карта острова?

-- Она здесь, среди этих бумаг.

-- Координаты оказались точны?

-- Нет, сэр. Долгота была указана вами неверно; широта почти совпалас

вашими данными, но по долготе остров оказался западнее на полтора градуса.

--Вероятно,приборы намоемкораблетогда утратилиточность, и я

ошибсяввычислениях...Хорошо, Брентлей, я весьма доволен, и вы получите

вашу премию. Сегодня,отправляясь ко мне, возьмите с собою двух человек для

охраны идоставьтемнекассу, журнал,картуидокументы, относящиеся к

острову. Не забудьте письма! Вы расскажете мне подробнее обо всем плавании.

-- С радостью, сэр.

--Чиновники,явижу,ужеокончилиосмотр.Полагаю,чтоваше

гостеприимство сделалоих сговорчивее. Я тожепринялдля этогокое-какие

предварительные меры. Узнайте результаты.

Капитан вышел и через минуту вернулся в каюту:

Сэр, судну разрешено беспрепятственно возвратиться на берег.

-- Я отправляюсь вместе с ними. До вечера, мистер Брентлей!

Когда катерподвалилкпричальной стенке пирса,сэр Фредрикувидел

своего кучера, державшегопод уздцы лошадь, впряженнуювгиг. Рядом стоял

кабриолет,вкоторомсиделаледи ЭмилиРайлендс дочерьюуправляющего

поместьем, хорошенькой Мери Мортон. Едвакатер коснулся пирса, молодая дама

нетерпеливовыскочилаизкабриолетаиоднапошла навстречу прибывшим с

"Ориона".Обачиновника почтительно ееприветствовали.Онипоторопились

пройти вперед и оставили леди наедине с супругом.

Слабыйветерок раздувал пушистые волосы женщины. Стоя на пирсепротив

сэра Фредрика, она прямо и строго смотрела ему в глаза.

--Чтоза пылкие поступки?-- спросилон недовольным тоном,отводя

взгляд всторону. --Вам не следовало приезжатьсюда. Прошу вас соблюдать

общеизвестные условности, миссис Райленд.

--А я прошу васненазывать меняэтим именем, когда насниктоне

слышит. Отвечайте мне прямо: он жив?

По лицу ее собеседника прошла судорога. Желваки заходили под

скулами. Стиснув зубы, он молчал.

-- Не доводите меня до отчаяния! Или вы страшитесь сказатьмне правду?

Я вынесу все и немедленных мер принимать не стану.

Назад Дальше