Здесь джентльменов ждал накрытый стол. Рядом сприборами,блистающими
золотомисеребром,стоялинакрахмаленныесалфетки.Огромнаярыбас
устрашающей мордой,бутылкиссухими испанскими винами,паштет издичи,
блюдо устриц, спаржа под острым соусом,редкие фруктывсеребрянойвазе,
горьковатое миндальное печеньеи сыр четырехсортов --всяэта благодать
несколько смягчила постное, должностное выражение лиц обоих чиновников.
Когданаконецвсевсталииз-заопустошенногостола,таможенные
чиновники,утираяогромнымиплаткамикрасные,залоснившиесялица,
направились к трюмам. Они выразили готовность удовольствоваться присутствием
в трюмаходногобоцманаи любезнооставили капитана вобществемистера
Райленда.
Безгласный китаец мгновенно сменил скатерть и сервировална столе кофе
сфранцузским коньякоми ликерамииз погребовславного монастыря святого
Бенедикта. Капитан разложил между рюмками карту последнего рейса "Ориона".
-- Все ваши пожелания, сэр,мне, благодарение богу, удалось выполнить.
Рейс оказался на редкость удачным.
Как вы, должно быть, припоминаете, мы вышли в плавание двадцать месяцев
назад, в конце семидесятого года, направляясь в Чили...
--Мистер Брентлей,я регулярно получал вашиотчеты по почте изнаю
все,чтопроизошлонакорабле, за исключением событий последнихчетырех
месяцев. Почему вы перестали посылать доклады?
--Почта не пришлабы в Бультон раньшенас, сударь.Полный отчет вы
найдете в корабельном журнале,деньги и чеки находятся здесь, в этом шкафу,
а сейчас я расскажу все вкратце.
--Остров,Брентлей!Сначалапроостров!Нашливыегопомоим
координатам?
--Да, сэр,этотостровянашел, но разрешитемнерассказатьпо
порядку... Выйдя из Мельбурна...
-- Стойте! Человек на острове жив?
--Да, сэр,он жив,но опоздай мы недели надве,самоебольшее на
месяц,и емубы уженесдобровать. Он терпелстрашнуюнужду.Теперьон
обеспечен всем необходимым и просил передать письмо...
-- Мне?
-- Нет, он просил вручить его мисс Гарди. Я хочу сказать, леди Райленд,
сэр.
-- Вы передали ему запечатанный пакет?
-- Да, сэр, пакет перешел из моих собственных рук в его руки.
-- Поручал ли он что-нибудь сказать мне, капитан?
-- Нет, сэр.
-- Дайте мне письмо для леди Райленд.
-- Сэр, человек на острове поставил обязательным условием, чтобы письмо
было отдано прямо в руки леди. Я обещал...
-- Капитан Брентлей!
-- Я не могу нарушить свое слово, сэр!
-- Хорошо... Пусть пакет пока останется у вас. Вы сами доставите его ко
мне домой.
.. Пусть пакет пока останется у вас. Вы сами доставите его ко
мне домой. Сегодня, в шесть вечера, я жду вас к обеду. Письмо выпередадите
в моем присутствии, капитан!
-- Слушаю, сэр, и готов исполнить любое приказание, не идущее вразрез с
моей совестью.
-- Капитан Брентлей! Уж не полагаете ли вы, что я намеревался поссорить
вас с вашей чувствительной совестью?
-- Нет, сэр, но мне показалось...
--Выбирайте впредьваши выражения,капитан.Боюсь, чтовморе вы
несколько отвыкли от общества, мистер Брентлей!
-- Возможно, сэр. Примите глубокие извинения за мою ошибку.
-- Карта острова?
-- Она здесь, среди этих бумаг.
-- Координаты оказались точны?
-- Нет, сэр. Долгота была указана вами неверно; широта почти совпалас
вашими данными, но по долготе остров оказался западнее на полтора градуса.
--Вероятно,приборы намоемкораблетогда утратилиточность, и я
ошибсяввычислениях...Хорошо, Брентлей, я весьма доволен, и вы получите
вашу премию. Сегодня,отправляясь ко мне, возьмите с собою двух человек для
охраны идоставьтемнекассу, журнал,картуидокументы, относящиеся к
острову. Не забудьте письма! Вы расскажете мне подробнее обо всем плавании.
-- С радостью, сэр.
--Чиновники,явижу,ужеокончилиосмотр.Полагаю,чтоваше
гостеприимство сделалоих сговорчивее. Я тожепринялдля этогокое-какие
предварительные меры. Узнайте результаты.
Капитан вышел и через минуту вернулся в каюту:
Сэр, судну разрешено беспрепятственно возвратиться на берег.
-- Я отправляюсь вместе с ними. До вечера, мистер Брентлей!
Когда катерподвалилкпричальной стенке пирса,сэр Фредрикувидел
своего кучера, державшегопод уздцы лошадь, впряженнуювгиг. Рядом стоял
кабриолет,вкоторомсиделаледи ЭмилиРайлендс дочерьюуправляющего
поместьем, хорошенькой Мери Мортон. Едвакатер коснулся пирса, молодая дама
нетерпеливовыскочилаизкабриолетаиоднапошла навстречу прибывшим с
"Ориона".Обачиновника почтительно ееприветствовали.Онипоторопились
пройти вперед и оставили леди наедине с супругом.
Слабыйветерок раздувал пушистые волосы женщины. Стоя на пирсепротив
сэра Фредрика, она прямо и строго смотрела ему в глаза.
--Чтоза пылкие поступки?-- спросилон недовольным тоном,отводя
взгляд всторону. --Вам не следовало приезжатьсюда. Прошу вас соблюдать
общеизвестные условности, миссис Райленд.
--А я прошу васненазывать меняэтим именем, когда насниктоне
слышит. Отвечайте мне прямо: он жив?
По лицу ее собеседника прошла судорога. Желваки заходили под
скулами. Стиснув зубы, он молчал.
-- Не доводите меня до отчаяния! Или вы страшитесь сказатьмне правду?
Я вынесу все и немедленных мер принимать не стану.