Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 37 стр.


-- О,мистерУэнт,--сказала она,--уваснет препятствий для

настоящего, совсем не призрачного счастья. Оно всегда лежит на очень простой

дороге, его не встретишь на путях необычных!

И, оставив свою юную спутницу в обществе лейтенанта любоваться четырьмя

звездами Южного Креста над океаном, леди Эмили поспешила к себе.

Проходя мимоодной из кают, она услышала свое имя, произнесенное тихо,

смольбой и волнением.У чуть приоткрытойдвери,спрятавшисьзакисеей

занавески, стояла Доротея Ченни.

-- Умоляювас, синьора, выслушайтеменя! Я ведь ни в чем невиновата

перед вами!

-- Приходите ко мнев каюту, -- также тихоответила леди Эмили.--

Против вас в моем сердце нет никакого зла...

--Сядьте,Дороти, и успокойтесь, -- приветливо встретила она молодую

женщину, когдата, войдячерез несколько минут в каюту, сделаладвижение,

чтобы упасть на колени.

-- О синьора, ясовсем перестала понимать, что творится кругом!С тех

пор, как Джакомопривез насизИталии,у менянасердце лежитбольшая

тяжесть, но я ждала лучшего и верила тому, что Джакомо говорил мне. Теперь я

совсем перестала понимать, что он замыслил.

Едва ли я способна утешить вас, Доротея. Вы связали свою жизнь с низким

негодяем.

-- Синьора, раньше, в Италии, когда он былпростымморяком, а яедва

умела писать, мы любили друг друга. Я быласчастлива,когда он приходилв

маленькийрыбачий домик, где мыжили сматерью.Потом он ушел в морена

шхунеБернардито и привозилмне такиеподарки, чтовседевушки на нашей

улице умирали от зависти! Когдав Сорренто узнали, что Бернардито и Джакомо

утонули на "Черной стреле" в далеких водах,ко мне сватались рыбаки-соседи,

но яневерила всмертьДжакомо и ждала его большегода. И он пришел за

мной,пришелночью, когда всянаша деревушка близ Соррентоспала. Он был

одет, как знатный синьор, и приказал называтьего другим именем. Я долго не

могла даже запомнить это имя и просто звала его "Фредерик".

"Я увезу их --иДоротею и Антони,-- сказалон моей матери,--в

другую страну,но никто не должен знать моегопрошлого.Одно неосторожное

словопогубит нас..."И мы приехали в Англиюна егособственномбольшом

корабле и поселились в предместье Бультона.Джакомо часто навещал нас и был

со мноюласковидобр.Моегобрата Антони,которомутогда исполнилось

тринадцать лет, он сделал грумом и перевез в свой дом в Ченсфильде, а я одна

осталасьвбультонскомпредместьеикаждыйвечерждала Фредерико.Он

повторял, что любит нас, но я-то чувствовала, чтомы нужны ему для чего-то;

а вот для чего -- не понимала!..Антони по-прежнему оставался в Ченсфильде,

а меняДжакомо увез в Париж, когда я сказала ему, чтоскоро стану матерью.

Он тогда так обрадовался!..

Яуже раньше знала, что у него есть жена в замке, ноон говорилмне,

чтовы -- не настоящая жена.

В ПарижеДжакомо объявил мне, что еслиу нас

родится сын, торади счастьяребенка нужно будет выдавать его перед людьми

за сынаженщинывзамке,то есть завашего сына, леди.А мнеприказал

называться только кормилицей собственного мальчика! Я не смела противоречить

Джакомо... Ему нельзя противоречить, леди!.. Вскоре яродила Чарльза. Перед

этимвытоже приехалив Париж, ипосле моих родов мы втроем вернулись на

пакетботе в Англию. Я поняла: поездка во Францию должна была скрыть от слуг,

что не жена его, а я произвела на свет ребенка.

После того как пастор Томас крестил в замке моего Чарльза, я проплакала

много ночей:ведь патер и вселюди называливасего матерью, и такбыло

записано в бумагах Чарли. А я -- я только кормилица...

Джакомо больше собственнойжизнилюбит нашего мальчика. Он такмного

забавляется сним и раньше так хорошо говорил мне про будущее нашегосына!

Он хочет, чтобы мальчик был большим лордом,епископом или министром, и люди

кланялись бы ему, сыну английского виконта, а не пирата Джакомо Грелли!

-- Довольно,Доротея,--устало произнесла ледиЭмили.--Все эти

подробностиязнаютак жехорошо,каки вы.Мнетяжелоинеприятно

вспоминать их. Какая новая забота привела вас ко мне?

-- Я вас понимаю, синьора! Я давно поняла, что вы ненавидите Джакомо, а

он боится вас. Но вы никогда не делали зла ни мне,

ни моему бедному ребенку, и втайне я жалелавас... Когда я узнала, что

увас и уменяодна вераи видела вас наколеняхперед мадонной, я еще

больше стала жалетьвас. Меня тревожит, что Джакомо переменил и веру вместе

с именем.

-- Доротея, я уже просилавас: расскажите о вашихпоследних горестях!

Старое я знаю и ничем не могу помочь вам.

-- Синьора! Когда "Орион" прибыл в Бультон, Джакомо сказал мне, чтомы

пойдем в плавание к дальнему острову и вернемся уже без вас.

-- Без меня? Какая же судьба ожидает меня в этом плавании?

-- Этогоон не говорил мне, но обещал, что после возвращения с острова

он женится на мне и Чарли будет говорить мне "мама".

-- Так почему же вы решили открыть мне эту тайну?

ЛицоДоротеистало злым.Она положила подбородок на сжатыекулаки и

зашептала со страстью и волнением:

-- Я вижу, что он обманывает не только вас, но и меня. Леди Стенфорд...

эта злая, гордая леди -- вот кто должен стать виконтессой Ченсфильд...

-- Откуда вы это знаете?

-- Ночью я подслушалаих... Онцеловалееи называл... будущей леди

Райленд...

-- Такпослушайте моего совета, Доротея. Я не могу открыть вам причин,

почемувынужденамолчатьидажепомогатьвашемуДжакомодержатьв

заблуждении целый город, но есть высшаясправедливость, и онане допустит,

чтобы этотобманпродолжался долго.Знайте, чтоДжакомоГрелли рано или

поздно будет переданв руки палача. Норебенок ни в чем не виноват.

Назад Дальше