Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович 6 стр.


Ударом шпагиГрелли пронзил молодому джентльмену плечо.Тот, отступив

нашаг, сохранил равновесие и, схватив отказавшийпистолет за ствол, нанес

пирату сильныйударрукоятью по голове.Грелли пошатнулсяи упал на руки

подоспевшим ему на помощь разбойникам "Черной стрелы".

--Радибога,прекратите сопротивление, мистер Райленд,-- раздался

голос, исходивший, казалось, из-под кровати. И действительно, подскладками

полога,уногвысокогозащитника юнойледи,показалась голова пожилого

лысоготолстяка,нашедшего прибежище под кроватью, к великому удивлению не

толькопиратов, но и самого молодого джентльмена. -- Умоляю вас, прекратите

бесполезное сражение, дражайший сэр Фредрик!

--Вашеповедение недостойноджентльмена,мистерТомасМортон! --

гневно крикнул молодой человек, названный сэром Фредриком Райлендом.

Из плеча егосочиласькровь,ноонвыхватилшпагу ибросилсяна

пиратов.ОднакоГреллиуспелужеоправиться.Кто-то сунулемув руку

заряженный пистолет. Выстрелсотрясстеныкаюты. Грелли увидел, каклицо

джентльменапобелело икак он упалпод ногипиратам. Полдюжины подручных

Леопарда, топча тело упавшего, кинулись кбесчувственной девушке, мгновенно

завернули ее в одеяло и потащили в каюту Грелли на"Черной стреле". Туда же

пиратыповолокли насмерть перепуганного лысого толстяка... Грелли, шатаясь,

вышел вслед за пиратами. На мокрой палубе он ухватился залеернуюстойку и

оглядел горизонт. С севера надвигалась чернаястена урагана. Ветер уже рвал

снасти,истрашныйливеньнизвергалсянакрышипалубныхнадстроек

бригантины.Швартовы удерживали ее убортапиратской шхуны.Сошхуны на

бригантину был уже перекинут узкий тропик.

В море, всего на расстоянии мили,виднелсяфранцузский корвет. На нем

спешно убирали последние паруса...

...К джентльмену с подзорной трубой, стоявшему на вершине утеса в бухте

Старого Короля, снова подошел его слуга. Пораженный странным выражением лица

своего хозяина,грум несразу решился окликнутьего. Наконец он заговорил

тихо и почтительно. Джентльмен вздрогнул и обернулся к юноше.

--Этоты, Антони?--пробормотал он, словнопробудившисьот сна.

Усилием воли он вернул себя от воспоминаний к действительности.

-- СэрФредрик Райленд,-- обратился кнему грум, --дома вас давно

ожидают к завтраку.Вы собиралисьнынче посетить верфь мистера Паттерсона.

Лошади оседланы, милорд...

*ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. В ДОБРОМ СТАРОМ БУЛЬТОНЕ *

1. РУКОПИСЬ МИСТЕРА МОРТОНА

Se non e vero, e ben trovato

[Если это и неправда, то хорошо выдумано]

Староитальянская поговорка

ЭндрьюЛоусон, сдававший"респектабельнымприезжим"свойнебольшой

домикв порту,стоялв палисадникеиобрезал садовыминожницамикусты

жасмина.

Старыйпудель, заросший курчавой шерстьюдо самого кончика носа,

лежал околокуртины,искоса поглядывая на хозяина. Июльскоесолнце только

что поднялось над островерхими крышами Бультона.

Скрипшаговна посыпанной морскойгалькойдорожке потревожил сладко

задремавшегопуделя. Собаказаворчала нанезнакомогочеловекаводежде

уличноготорговца, остановившегося перед куртиной.За спинойу него висел

небольшой дорожный мешок, в руках была палка.

-- Могу ли я видеть мистера Лоусона?-- с легкиминостранным акцентом

спросил пришелец. Но наружность его ничем не изобличала в нем чужеземца.

-- Чем могу быть вам полезен? Мнееще трудновато держаться на ногах: я

был болен и только сегодня встал с постели.

-- Мне необходимо переговоритьс глазуна глаз по чрезвычайно важному

делу. Оно требует, чтобы наша встреча осталась в глубокой тайне...

Лоусон насупил седые брови:

-- Я старый человек и не хотелбы вмешиваться ни вкакие тайные дела.

Кто вас направил ко мне, откуда вы сами?

-- Меня зовутРоджерс. Я торговец. Торговец небогатый.Вчера ябыл у

главы здешнейюридической конторы, мистера Уильяма Томпсона. Он посоветовал

обратиться к вам за нужнымисправками... Вы, мистерЛоусон, были оценщиком

драгоценных камнейв бультонской фирме покойного Натаниэля Гарди, не правда

ли?

-- Да, но с тех пор прошло почти четыре года. В конце 1768 года контора

закрылась.Чтоже вамугодно от меня, мистер Роджерс? Выможете говорить

спокойно: кроме этого пуделя, здесь подслушивать некому!

--Мистер Лоусон, меня интересуютименно события шестьдесятвосьмого

года.Скажите,велалифирма Гарди торговлюдрагоценностями со странами

материка?

-- Да, такие коммерческие операции были для нас обычными, но велись они

главным образомчерез нашу конторув Портсмуте. Почему вас интересуют дела

давно закрытой фирмы?

-- Видите ли, я разыскиваю следы одного камня,похищенного в 1768 году

у... у моих друзей. Этипоиски привели меня в Бультон.Яподозреваю,что

похитители обосновалисьздесь. Одного из них ядаже видел...Скажите,не

проходил ли через ваши руки грубо шлифованный алмаз голубой воды размером...

вотсэтотгалечник?Здесь,нанижнейграниалмаза,былонебольшое

желтоватоепятнышко.Онмогстоитьоколочетырехтысяч гиней.Выне

припомните такого камня?

Лоусон задумался и пристально поглядел на незнакомца:

-- Этот алмаз я видел и оценивал. Если бы не пятно, он стоил бы дороже.

Да,такойкамень действительнопрошелчерез мои руки, ноего дальнейшая

судьба осталась мне неизвестной. Приобрела ли его фирма, я не знаю.

Вспышка радости, озарившая было темные глаза незнакомца, погасла.

-- В чьих руках находился тогда алмаз? -- спросил он быстро.

-- Этого я не имею права вам открыть.

-- О черт! Но если ясам назову вамимя,вы подтвердите мою правоту?

Вам предложил этот камень нынешнийвладелецпортовой таверны "Чревокита"

мистер Вудро Крейг, не так ли?

Лоусон пожал плечами.

Назад Дальше