Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 10 стр.


При всем

томонвесьпосинел от холода, ибыло что-тоочень жалкоевего лице,

какая-то готовность не торассмеяться, нето заплакать, котораясовсем не

вязалась с его лихими ухватками.

-- Как живем, друг? -- осипшим голосом сказал он.

Я с достоинством спросил, что ему угодно.

-- А чтоб мне угождали! --ответил он и пропел: Вот,что мило мне при

светлой луне Весеннею порой.

-- Извини мою неучтивость, -- сказал я, -- норазне за делом пришел,

то и делать тебе здесь нечего.

-- Постой, браток! -- крикнул он. -- Тычто,шуток не понимаешь?Или

хочешь,чтобымне всыпали? Я принес,мистеру Бэлфуруписьмо от старикана

Хози-ози. -- Он показал мнеписьмо и прибавил: -- Аеще, друг, я помираю с

голоду.

-- Ладно, -- сказал я.-- Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для

тебя кусок найдется.

Я привел еговкухню, усадил на своеместо,ибеднягас жадностью

накинулся наостаткизавтрака,поминутноподмигивая мне и непереставая

гримасничать:видно, в простоте душевной,он воображал, что так и положено

держатьсянастоящему мужчине.Дядя тем временем пробежал глазамиписьмо и

погрузилсяв задумчивость. Внезапно, снеобычайной живостью,он вскочил и

потянул меня в дальний конец кухни.

-- На-ка, прочти, -- и он сунул мне в руки письмо.

Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки.

"Переправа "Куинсферри".

Трактир "Боярышник".

Сэр!

Яболтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу сдонесением. Буде вам

явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний

случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива.Не стану

отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенныммистером Ранкилером,

каковоеобстоятельство,небудучиспешноулажено,можетпривестик

некоторомудлявас ущербу. Я составил вамсчет соответственновырученной

сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон".

-- Понимаешь, Дэви, -- продолжал дядя, увидев, что я кончил читать,--

этот Хозисон -- капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета,и у меня с ним

дела.Намбыс тобой пойти сейчасс этиммальчонкой: ябы тогда заодно

повидался с капитаном, в "Боярышнике" или наборту "Завета", если требуется

подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мыможем прямо

пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру. Мое слово, после всегочто случилось,

для тебя теперь мало значит, но Ранкилеруты поверишь. Он у доброй половины

местного дворянства ведет дела, человек старый,очень уважаемый;да к тому

жеон знавал твоегодеда.Я постоял в раздумье.Там, куда он меня зовет,

многокораблей,астало быть,многонароду;на людях дядя не отважится

применить насилие, да и пока с нами юнга, опасаться нечего. А уж на месте я,

верно, сумеюзаставить дядю пойти кстряпчему,даже еслисейчасонэто

предлагает лишьдля отвода глаз.

И потом, как знать, нехотелось лимне в

глубине души поближе взглянуть на море и суда! Не забудьте, что я всюжизнь

прожилвгорах, вдали отпобережья, и всего два дняназад впервые увидел

синюю гладьзаливаи на немкрохотные,словно игрушечные, корабликипод

парусами. Так или иначе, но я согласился.

-- Хорошо, -- сказал я. -- Давайте сходим к переправе.

Дядя напялил шляпу и кафтан,нацепил старый ржавый кортик, мы загасили

очаг, заперли дверь и двинулись в путь.

Дорога проходила по открытому месту,и холодный северо-западныйветер

бил нам в лицо. Был июнь месяц,в траве белели маргаритки, деревья стояли в

цвету, аглядянанашисиниеногтиионемевшиезапястья, можнобыло

подумать, что, наступила зима и все вокруг прихвачено декабрьским морозом.

Дядя Эбенезер тащилсяпо обочине,переваливаясь с боку на бок, словно

старый пахарь,возвращающийсяс работы. За всю дорогуонне проронилни

слова, ияпоневолеразговорилсяс юнгой.Тотсказал,чтозовутего

Рансомом, что в море он ходит с девяти лет, а сколько ему сейчас, сказать не

может,потому что сбилсясо счета. Открыв грудь прямонаветру,он,не

слушая моих увещаний, что так недолго застудиться насмерть, показал мне свою

татуировку; онсыпал отборнойбранью кстати инекстати, но получалось это

неумело,по-мальчишески; он важноперечислял мнесвоигеройские подвиги:

тайныекражи,поклепыидажеубийства,--ностакиминевероятными

подробностями, с таким пустым ибеспомощным бахвальством, что поверить было

никак нельзя, а не пожалеть его невозможно.

Я расспросил егопро бриг -- он объявил, что это лучшее судно на свете

-- и про капитана, которого он принялся славословитьс не меньшим жаром. По

его словам, выходило, что Хози-ози (так он по-прежнему именовал шкипера)--

из тех,кому не страшен ничерт,ни дьявол, кто, как говорится,"хоть на

страшныйсуд прилетитна всехпарусах",чтонрава он крутого: свирепый,

отчаянный, беспощадный. Ивсемэтим беднягаприучилсебявосхищатьсяи

такогокапитана почитал морским волкоминастоящиммужчиной!Всего один

изъян видел Рансом в своем кумире.

--Толькоморяк онникудышный, -- доверительно сообщилонмне.--

Управляетбригоммистер Шуан, этот-- моряк, каких поискать, верьслову,

тольковыпить любит!Глянь-ка!--Тут онотвернулчулок ипоказал мне

глубокую рану, открытую, воспаленную-- у меня при виде нее кровь застыла в

жилах, -- и гордо прибавил: -- Это все он, мистер Шуан!

--Что? -- вскричал я.-- И ты сносишь от него такие зверства? Да кто

ты, раб, чтобы с тобой так обращались?

-- Вот именно! -- подхватил несчастный дурачок, сразувпадая вдругую

крайность.-- И он еще этоузнает! --Он вытащил из чехла большой нож, по

его словам,краденый.--Видишь?-- продолжал он. --Пускайпопробует,

пускай только посмеет! Я ему удружу! Небось, не впервой! -- ив подтверждение

своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту.

Назад Дальше