Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 11 стр.


--Видишь?-- продолжал он. --Пускайпопробует,

пускай только посмеет! Я ему удружу! Небось, не впервой! -- ив подтверждение

своей угрозы выругался, грязно, беспомощно и не к месту.

Никогда--ещеникогомнене былотакжалко,как этогоубогого

несмышленыша; и притом я начал понимать,что на бриге "Завет", несмотряна

его святое название, как видно, немногим слаще, чем в преисподней.

-- А близких у тебя никого нет? -- спросил я.

Он сказал, чтов одном английском порту, уж не помнювкаком, у него

был отец.

-- Хороший был человек, да только умер.

--Господи,неужели ты не можешь подыскать себе приличное занятиена

берегу? -- воскликнул я.

-- Э, нет, -- возразил он, хитро подмигнув.-- Не на такого напали! На

берегу мигом к ремеслу пристроят.

Тогда яспросил,естьли ремесло ужасней того, которым он занимается

теперьс опасностью для жизни, -- не только из-за бурь и волн, но еще из-за

чудовищлей жестокости егохозяев.Он согласился, что это правда, но тут же

принялсярасхваливатьэту жизнь, рассказывая, как приятно сойтина берег,

когдаесть денежки в кармане, промотать их, как подобает мужчине,накупить

яблокивообще покрасоватьсяна зависть,каконвыразился, "сухопутной

мелюзге".

-- Да и нетак все страшно, -- храбрился он.-- Другимещесолоней.

Взять хотя бы "двадцатифунтовок".Ух! Поглядел бы ты, каково им приходится!

Я одноговидел своими глазами:мужчина ужев твоих годах (я длянего был

чуть ли не старик), бородища -- во, только мы вышли из залива и у него зелье

выветрилось из головы, он--нуреветь! Нуубиваться!Уж я-то поднял на

смех, будь уверен!Или, опятьже, мальчики. Ох, и до чего жемелочь! Будь

уверен, ониу меняпо струнке ходят.На случай, когда на борту мальки,у

меня есть особый линек, чтобы их постегивать.

И так далее в томже духе, пока я не уразумел,что "двадцатифунтовки"

--это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку

в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы,

которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной

выгоды или из мести.

Тутмывзошлина вершину холма, и нам открыласьпереправа изалив.

Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, гдеон не шире

хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая

гавань,пригодная для любых судов; в самом горле залива стоитостровок, на

нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и вконце

этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролистаи

боярышника здание трактира.

Городок Куинсферри лежит западнее,и вокруг трактира вэто время, дня

было довольно-таки безлюдно, тем более, чтопаромс пассажирами только что

отошел на северный берег.Впрочем,у пирса был ошвартован ялик, набанках

дремалигребцы,и Рансомобъяснил,что это шлюпка с"Завета"поджидает

капитана;апримерно вполумилеотберега,один-одинешенек наякорной

стоянке, маячил и сам "Завет".

На палубе царила предрейсовая суета, матросы,

ухватясьзабрасы,поворачивалиреи по ветру,и ветернес кберегу их

дружную песню. После всего, что я наслушался по дороге, ясмотрел на бриг с

крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море.

На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу

и обратился к дяде:

-- Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае небуду

подниматься на борт "Завета".

Дядя, казалось, очнулся от забытья.

-- А? Что такое? -- спросил он.

Я повторил.

-- Ну, ну, -- сказал он. -- Как скажешь, перечить не стану. Но что ж мы

стоим?Холод невыносимый,даи"Завет", если не ошибаюсь, ужеготовится

поднять на -- руса...

ГЛАВА VI. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ

Едвамывошливтрактир,Рансомповелнас вверхполестницев

комнатушку, где стоялакровать, пылалиуглив камине ижарко было, как в

пекле. За столом возле камина сидел и что-то с деловитымвидом писал рослый

загорелый мужчина.Несмотряна жару в комнате,он был вплотной, наглухо

застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые

уши;привсемтомяневстречалчеловека,которыйдержалсябытак

хладнокровнои невозмутимо, как этот морской капитан, аегоученомувиду

позавидовал бы даже судья в зале заседаний.

Онтотчасвстал и, шагнув нам навстречу,протянул Эбенезерубольшую

руку.

-- Счастлив, что вы оказали мнечесть, мистер Бэлфур, -- проговорил он

глубокимзвучным голосом,-- ихорошо, чтоне опоздали. Ветерпопутный,

вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня

на берегу острова Мей.

-- Капитан Хозисон, -- сказал дядя. -- У вас в комнате немыслимая жара.

-- Привычка, мистер Бэлфур, -- объяснил шкипер. -- Я по природе человек

зябкий, кровь холодная, сэр. Ничто, так сказать, не поднимает температуры --

ни мех,ни шерсть, ни даже горячий ром.Обычная вещь, сэр, утех, кому, как

говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях.

-- Ну, что поделаешь, капитан, -- отозвалсядядя, --от своей природы

никуда не денешься.

Случилось, однако,чтоэта капитанская причуда сыгралаважную роль в

моих злоключениях.Потому что я хотьи дал себе словоне выпускать своего

сородича из виду, номеня разбирала такая охота поближе увидеть мореи так

мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня

хватило глупости согласиться.

-- Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг;

вышелиз гостиницы, перешел черездорогу испустился к воде.Несмотря на

резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег -- чуть больше той, что мне

случалось видеть на озерах. Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые,

высокие, ана однихросли пузырьки, которые с треском лопалисьуменяв

пальцах.

Назад Дальше