Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 15 стр.


Средидругих добрыхделони отдалиназад мои деньги,поделенные на

всех,и хотя около третьей части недоставало, я все равно очень обрадовался

ивозлагалнаэтиденьгибольшиенадежды,думаяостране,кудамы

направлялись."Завет"шел в Каролину, но неподумайте, что дляменяона

стала бытолько местомизгнания. Правда, работорговля ужеи тогда шлана

убыль, а после мятежа американских колоний и образования Соединенных Штатов,

разумеется,вовсезахирела,однако вднимоейюности белыхлюдейеще

продавалив рабство плантаторам, и именно такая судьбабыла уготованамне

злодеем-дядюшкой.

Время от времени из кормовой рубки, где он и ночевал и нес свою службу,

забегал юнга Рансом (от него я и услыхал впервые проэти страшные дела), то

в немой муке растирая свои синяки иушибы, то исступленно проклиная мистера

Шуаназаегозверство.Уменясердцекровьюобливалось,номатросы

относилиськстаршемупомощникусбольшимуважением,говоря,чтоон

"единственный стоящий моряк изо всех этих горлопанов и не так уж плох, когда

протрезвится". И точно;вот какую странность подметил я за первыми вторым

помощниками:мистер Риак,трезвый, угрюм, резок и раздражителен,а мистер

Шуан и мухи не обидит, если ненапьется. Я спрашивал прокапитана, номне

сказали, что этого железного человека даже хмель не берет.

Ястарался использоватьхоть этикороткие минуты,чтобы сделатьиз

убогого существа по имени Рансом что-то похожеена человека, верней сказать

--наобыкновенного мальчика. Однако поразумуегоедва лиможнобыло

назвать вполне человеком. Он совершенноне помнил, что было до того, как он

ушел в море; а про отца помнил только, что тот делал часы и держал в комнате

скворца,которыйумел свистать "Край мой северный"; всеостальное начисто

стерлось заэтигоды,полныелишенийи жестокости.О суше у негобыли

странныепредставления, основанные наматросских разговорах: что якобы там

мальчишекотдаютвособоерабство,именуемое ремеслом,иподмастерьев

непрерывно порют и гноят в зловонных тюрьмах. Вкаждом встречном горожанине

онвиделтайноговербовщика,вкаждомтретьемдоме--притон,куда

заманивают моряков,чтобыопоитьих,апотомприрезать. Сколькораз я

рассказывал ему, как многовидел добра отлюдей на этой суше,которая его

такпугала,каксладко меня кормили, какзаботливообучалиродителии

друзья! После очередных побоевон вответгорькоплакалибожился, что

удерет, а в обычном своем дурашливомнастроении, особеннопосле стаканчика

спиртного, выпитого в рубке, только поднимал меня на смех.

Спаивал мальчишкумистер Риак-- дапроститсяему этот грех,-- и,

несомненно,изсамыхдобрых побуждений;но,неговоряуж отом,как

губителенбылалкогольдляздоровья Рансома,дочегожалокбылэтот

несчастный, забитый звереныш,когда,лопоча невесть что, он приплясывал на

нетвердых ногах! Кое-кто из матросовтолько скалил на это зубы, но невсе:

былиитакие,что,припомнив,бытьможет,собственноедетствоили

собственных ребятишек, чернели,словнотуча,иодергивали его, чтобыне

валялдурака и взялсяза ум.

Мнеже совестно было даже глазаподнятьна

беднягу. Он снится мне и поныне.

Все этидни,надо сказать,курс "Завета" лежалпротивветра,бриг

кидало с одной встречной волны надругую, такчто люкбыл почти все время

задраен и кубрик освещался лишь фонарем, качавшимся на бимсе. Работы хватало

навсех: чтони час -- то либо брать,либо отдаватьрифы у парусов. Люди

устали и вымотались, весьдень то уодной койки, то удругой завязывались

перебранки, а мне ведьногой нельзя было ступитьнапалубу, так что легко

вообразить, как опостылела мне такая жизнь и как я жаждал перемены.

Чтож, перемена, как вы отомузнаете, не заставиласебяждать; но

прежде следуетрассказать проодин мойразговор смистером Риаком, после

которого мне стало немного легчепереносить испытания. Улучив минуту, когда

хмель привелегов благодушноенастроение(трезвый, мистер Риакдаже не

глядел в мою сторону), я взял с него слово молчать и выложил без утайки свою

историю.

Он объявил, чтовсе это похоже на балладу,чтоонне пожалеет сил и

выручит меня, только нужно раздобыть перо, бумаги, чернил и отписать мистеру

Кемпбеллуимистеру Ранкилеру: с ихпомощью,еслиясказалправду, он

определенно сможет вызволить меня из беды и отстоять мои права.

-- А покудане падай духом,-- сказалон.--Неты первый,не ты

последний, можешь мне поверить. Много их мотыжит табак за океаном, кому жить

бы на родине господами в собственном дому -- ох, много! Да и что есть жизнь?

В лучшем случае, перепеввсе тойже песни? Взгляни на меня: сын дворянина,

без малого ученый лекарь, и вот -- гну хребет на Хозисона!

Чтобы не показаться неучтивым, я спросил, какова же его история.

Он громко присвистнул.

-- Какая там история! Позабавиться любил, и все тут.

И выскочил из кубрика.

ГЛАВА VIII. КОРМОВАЯ РУБКА

Как-топозднимвечером,часов водиннадцать, с палубы спустилсяза

своим бушлатом вахтенныйизсмены мистераРиака, ипо кубрикумгновенно

пошел шепоток: "Доконал еговсе-таки Шуан". Имени никто неназывал, все мы

знали, о ком идет речь; мы еще не успели по-настоящему осознать, а тем более

обсудитьэтуновость, каклюк сновараспахнулся и по трапу сошел капитан

Хозисон. В пляшущемсветефонаря он окинул койки цепким взглядом и, шагнув

прямо ко мне, проговорил неожиданно добрым голосом:

--Вот что,приятель. Мыхотим дать тебеслужбув кормовойрубке.

Поменяешься койками с Рансомом. Ну, беги на корму.

Онеще не кончил говорить, как влюке показались два матроса, и у них

на руках-- Рансом. В этотмиг судно сильно накренилось, фонарькачнуло и

свет его упалпрямо на лицо юнги. Оно было белое, точновосковое, и на нем

застыла жуткая усмешка. Уменя захолонуло сердце и перехватило дыхание, как

будто меня ударили.

-- Беги же на корму, живо! -- прикрикнул Хозисон.

Япротиснулсямимо матросов и Рансома,который лежалбез звука, без

движения, и взбежал по трапу на палубу.

Назад Дальше