Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 17 стр.


Это было жесткое и холодное ложе, да и выспаться мне толком

не давали: то идело кто-нибудь забегалс палубы промочить горло, когда же

сменялась вахта, обапомощника, а нередко и капитанподсаживались к столу,

чтобыраспитьчашупунша.Какони,а вместеснимиия, ухитрялись

оставаться здоровыми, не могу понять.

А междутем во всем прочем служба была нетрудная. Скатертей никаких не

постилалось, еда--овсянка да солонина, адва разав неделю и пудинг; и

хотя при качкея еще нетвердодержалсяна ногах, абывало, что и падал с

полным подносом, мистерРиак и капитан были со мной на редкостьтерпеливы.

Невольноприходилонаум,что этоуступкасовести, и сомной едвали

обходились бы сейчас так мягко, если бы прежде не были так круты с Рансомом.

Что жедо мистераШуана, то либопьянство, либо преступление, а быть

может, и то и другое, несомненно, помрачили егорассудок. Не помню, чтобы я

хоть раз видел его в здравом уме.Он таки не привык к моему присутствию в

рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и

нередко отшатывался,когдая протягивал ему что-нибудь за столом. У меня с

самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в

содеянном, и на второй день я в этом убедился. Мы остались вдвоем;он долго

не сводилсменя глаз, потомвнезапно вскочил,бледный, как смерть, и, к

великомумоемуужасу,подошелкомневплотную. Нострах мойоказался

напрасным.

-- Тебя ведь прежде здесь не было? -- спросил он.

-- Да, сэр.

-- Тут был какой-то другой мальчик?

Я ответил.

-- А!Ятак изнал, -- сказал он, отошелотменя, сели больше не

прибавил ни слова, только велел подать коньяку.

Вам это может показаться странным, но, несмотряна все свое отвращение

к этому человеку, яего жалел. Он был женат,жена егожила вЛите; забыл

только, были ли у него дети; надеюсь, что не было.

Вообще жеговоря,жизньу меня здесь была не слишком тяжелая, хоть и

продолжалась она, как вы скоро узнаете, недолго. Кормили меня с капитанского

стола, даже соления и маринады -- самый большой деликатес -- давалинаравне

с помощниками, а пьянствовать я могбы прижелании хоть с утра до ночи, не

хуже мистера Шуана. Не ощущалось недостатка и в обществе, причем, по-своему,

нехудшего сорта. Что ни говори, мистер Риакучился в колледже и, когда не

хандрил, по-дружески болтал со мной, сообщая много интересного, а зачастую и

поучительного;дажесамкапитан, хотьи держалменя,какправило,на

почтительном расстоянии, изредка позволял себе слегка оттаятьи рассказывал

про дивные страны, в которых он побывал.

Но,как ни крути, а призрак беднягиРансома преследовал нас четверых,

особенно же меня и мистера Шуана. У меня вдобавок хватало и других горестен.

Гдеяочутился?На чернойработе, на побегушках у трех мужчин, которых я

презирал,из которыхпокрайней мере одному местобылона виселице.

Это

сейчас. А вбудущем? Трудиться, как раб, на табачных плантациях бок о бок с

неграми -- больше мне не на чтобыло рассчитывать. Мистер Риак, быть может,

из осторожности, не давал мне больше сказать о себе ни слова; капитан, когда

я попробовалкнемуобратиться, цыкнул наменя, как на собачонку,ине

пожелал ничего слушать. Дни сменялись днями, и я все больше падал духом, так

что под конец дажес радостьюхватался за работу: онапо крайней мерене

оставляла мне времени для дум.

ГЛАВА IX. ЧЕЛОВЕК С КУШАКОМ, НАБИТЫМ ЗОЛОТОМ

Прошло более недели, и за это время злой рок, преследовавший"Завет" в

этом плаванье, дал себя знать еще явственнее. В какие-то дни мы ещечуточку

продвигалисьвперед,вдругиенаспопросту сносило назад.Наконецнас

отнесло такдалеко на юг, что все девятыесуткимы болтались туда-сюдав

видумыса Рати дикого, скалистого побережья по обеегостороны. Капитан

созвал совет, и было принято какое-то решение, которое я доконца понять не

мог, а видел только его следствие: встречный ветер стал для нас попутным, и,

значит, мы повернули на юг.

На десятыесутки квечеру волнение пошлона убыль, затопалтуман,

сырой, белесый и такойгустой, чтос кормы не разглядишь носа. Весь вечер,

выходянапалубу, я видел,какматросы и капитан с помощниками, припав к

фальшборту,напряженновслушивались, "нет ли бурунов".Я понятия не имел,

что кроется за этимисловами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила

меня.

Часов, наверное,вдесять,когда я подавал ужинать мистеруРиакуи

капитану, бриг с громким треском обочто-тоударился, и тотчас послышались

крики. Оба вскочили.

-- Налетели на риф! -- воскликнул мистер Риак.

-- Нет, сэр, -- сказал капитан. -- Всего-навсего на какую-то лодку.

И они поспешили на палубу.

Капитаноказался прав. Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась

пополами пошла кодну, а с ней --вся команда. Спасся лишь один человек;

он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели

набанкахи гребли.В мигударакормуподбросило на воздух и пассажир,

сидевший с пустымируками,хоть и связанный вдвижениях ворсистымплащом

нижеколен, подпрыгнул и ухватился забушпритнашего брига. Видно, он был

удачлив,ловок и наделен недюжинной силой, если сумелспастись вподобной

передряге. Амежду тем, когдакапитанпривел его в рубку ия впервые его

увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось.

Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с

открытым, славным выражением загорело дочерноты,было усеяно веснушками и

изрытооспой;глаза, поразительносветлые,были с сумасшедшинкой, вних

плясалибесенята, иэтоодновременно привлекало и настораживало. А скинув

плащ, он вытащил иположил на стол пару превосходных, оправленных в серебро

пистолетов, и напоясе у него я увиделдлинную шпагу. Он обладал к тому же

изысканными манерами и оченьлюбезновыпил за здоровье капитана.

Назад Дальше