Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 18 стр.


Он обладал к тому же

изысканными манерами и оченьлюбезновыпил за здоровье капитана. Вобщем,

судя по первому впечатлению,япредпочелбы назвать такого человека своим

другом, а не врагом.

Капитан тоже внимательноизучалнезнакомца--впрочем,скорееего

платье,чем его особу.И не удивительно: сбросив плащ, гость явился намв

таком великолепии, какое нечасто увидишь врубке торгового брига: шляпа с

перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с

серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном -- дорогое платье, хоть

и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали.

-- Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, -- сказал капитан.

-- Какие чудесные люди пошли ко дну, -- сказал незнакомец.-- Яотдал

бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле.

-- Ваши друзья? -- спросил Хозисон.

-- В ваших краях таких друзей не бывает, -- был ответ. -- Они бы умерли

за меня, как верные псы,

--Все же, сэр, -- сказал капитан, продолжая зоркоследить за гостем,

-- людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит.

--Верно, ничего не скажешь! -- вскричал незнакомец. -- Как видно, вы,

сэр, человек весьма проницательный.

-- Ябывал во Франции, сударь,--произнес капитан, явно вкладывая в

свои слова какой-то иной, скрытый смысл.

-- Как и много других достойных людей, смею заметить, -- отвечал гость.

--Безсомнения, сэр, --сказал капитан.-- Ктомуже вкрасивых

мундирах.

-- Ого! --сказалнезнакомец.-- Так воткудаветер дует!-- И он

быстро положил руку на пистолеты.

--Неторопитесь,-- сказалкапитан.-- Не затевайтелихараньше

времени. Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец,

ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право,

нисколько от того не проигрывает.

-- Ах, так? -- сказал джентльмен в нарядном мундире. --Значит, и вы в

стане честных людей?

Этоозначало --в станеякобитов.Ведьвмеждоусобныхпередрягах

подобногорода каждаясторона полагает,чтолишьона вправеназываться

честной.

-- Судитесами, сэр, -- ответил капитан. -- Я истый протестант, за что

благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а

позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всемтом я

способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается.

-- Правда? -- спросилякобит. -- Что ж, если говорить начистоту, яиз

числа тех честныхджентльменов, которых в сорок пятом исорокшестом году

настигла беда. И уж еслибытьдо конца откровенным,мне непоздоровится,

попадисья влапы господкрасных мундиров. Итак,сэр,янаправлялся во

Францию. Вэтих местах крейсирует французскоесудно, оно должно быломеня

подобрать, но прошло мимо в тумане -- от души жаль, что вы не поступилитак

же!Мнеостается сказать одно:у менянайдется чем вознаградитьвасза

беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно.

-- Во Франции?-- сказалкапитан --Нет, сэр, немогу. Если бы там,

откуда вы сейчас, -- об этом еще стоит поговорить.

Тут он,кнесчастью, заметилв углу меняи мигомотослал вкамбуз

принестиджентльменуужин. Можетемне поверить, яниминуты не потратил

даром, а когда вернулся врубку, увидел, что гостьснял свой тугонабитый

кушаки вытряхнул из негона стол две или три гинеи. Капитанже переводил

взгляд сгиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось,чтоон

заметно возбужден.

-- Половину -- и я к вашим услугам! -- вскричал он.

Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет.

--Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша. Деньги принадлежат

вождю моего клана, -- он почтительно коснулся своей шляпы, -- а я всего лишь

гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того,чтобы сберечь

остальное, но я счелбысебяпоследней скотиной, если быслишкомдорого

заплатил заспасениесобственнойшкуры. Тридцатьгиней, если вы высадите

меня на побережье, и шестьдесят -- если в ЛохЛинне. Хотите -- берите, нет --

дело ваше.

-- Так, -- сказал Хозисон. -- А если я выдам вас солдатам?

-- Просчитаетесь, -- ответил гость. -- Имущество у моего вождя, было бы

вам известно, конфисковано, каки увсякого честного человека в Шотландии.

Его поместье прибрал к рукам человек,именуемый королемГеоргом,иренту

теперь взимают,вернее,пытаютсявзимать,егочиновники.Но,кчести

Шотландии, беднякиарендаторынезабываютсвоеговождя,дажеесли онв

изгнании, и эти деньги-- часть тойсамой ренты, на которую зарится король

Георг. Вы, сэр, мне кажется,человек с понятием, так скажите сами, если эти

денежкипопадуттуда,где ихможет заграбастатьправительство, много ли

перепадет на вашу долю?

--Неслишком,конечно,--отозвалсяХозисони,помолчав,сухо

прибавил: -- Если проних узнают.Ая, надо думать, сумею держать язык за

зубами, если постараюсь.

-- Тут-то я вас и проведу! -- вскричал незнакомец. -- Подвох за подвох!

Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги.

-- Ну, видно, делать нечего, --сказал капитан. -- Шестьдесят гиней, и

кончено. По рукам?

-- Порукам, -- сказал гость.

Капитанвышел -- что-то очень поспешно, как мне показалось, -- имы с

незнакомцем остались в рубке одни.

В те времена, когда сорок пятый годбыл еще так недалек,очень многие

изгнанники с опасностью дляжизнивозвращались народину-- повидаться с

друзьями либо собрать немного денег; что же довождей шотландских горцев, у

которыхконфисковали имущество --только и слышно былоразговору,как их

арендаторыотказываютсебевпоследнем,чтобыизловчитьсяпосылать им

деньги,асобратья покланубуквальнона глазаху солдатниухитряются

собирать эти деньги и переправляют на материк подсамым носом у доблестного

британского флота.

Назад Дальше