Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 22 стр.


Он испустил жуткий,

леденящий душу стон ирухнул напол. Тут меняударил каблуком помакушке

второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другойпистолет

и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку имешкомсвалился на своего

упавшего товарища. Промахнуться былонельзя,ну,ацелитьсянекогда:я

просто ткнул в него дулом и выстрелил.

Возможно, я еще долго стоялбы,не в силах оторвать взгляд от убитых,

еслибыменя не вывел из оцепенениякрик Алана,в котором мнепочудился

призыв о помощи.

До сих поронуспешно удерживал дверь; нопока он дрался сдругими,

один матроснырнул подподнятуюшпагуи обхватилегосзади. Алан колол

противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пиявка.

А в рубку уже прорвался ещеодин и занес кортик для удара. В дверном проеме

сплошной стеной лепилисьлица.Ярешил,чтомы погибли, и, схватив свой

кортик, бросился на них с фланга.

Ноямог неторопитьсянапомощь.Аланнаконецсбросилссебя

противника,отскочил назад для разбега, взревели, словно разъяренный бык,

налетелна остальных. Онирасступились перед ним, каквода, повернулись и

кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана

сверкала,как ртуть,вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответна

каждую вспышку стали раздавался вопль раненого. Я все еще воображал, что нам

конец,как вдруг-- о диво! -- нападающихи след простыл, Алан гнал их по

палубе, как овчарка гонит стадо овец.

Однако,едвавыбежавизрубки,онтотчасвернулсяназад,ибо

осмотрительность егоне уступалаего отваге;аматросы меж тем с криками

мчались дальше,как будто он все ещепреследовал ихпо пятам. Мы слышали,

как, толкаясь и давя другдруга, они забились в кубрики захлопнули крышку

люка.

Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один

в предсмертной агонии на пороге -- и два победителя, целых и невредимых: я и

Алан.

Раскинув руки, Алан подошел ко мне.

-- Дай, я обнимутебя! -- Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки.

-- Дэвид,я полюбил тебя,как брата.Ипризнайся, друг, -- сторжеством

вскричал он, -- разве я не славный боец?

Онповернулсякнашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагойи

одногозадругимвытащил всех четверыхза дверь. При этом он то мурлыкал

себе под нос, то принимался насвистывать,словно силясь припомнить какую-то

песню;тольконасамом-тоделеонстаралсясочинитьсвою!Лицоего

разрумянилось, глазасияли,какупятилетнегоребенкапривиденовой

игрушки. Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он

искал,полилсячуть яснее,потомещеуверенней,--ивот,наязыке

шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню.

Япривожуеездесьне в стихах -- стихи я слагать не мастер, нопо

крайней мере на хорошем английском языке.

Япривожуеездесьне в стихах -- стихи я слагать не мастер, нопо

крайней мере на хорошем английском языке. Он часто певал свою песню и после,

она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее

самое и ее толкование:

Это песнь о шпаге Алана;

Ее ковал кузнец,

Закалял огонь,

Теперь она сверкает в руке Алана Боека.

Было много глаз у врага,

Они были остры и быстры,

Много рук они направляли,

Шпага была одна.

По горе скачут рыжие лани,

Их много, гора одна,

Исчезают рыжие лани,

Гора остается стоять.

Ко мне, с вересковых холмов,

Ко мне, с морских островов,

Слетайтесь, о зоркие орлы,

Здесь есть для вас пожива.

Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в часнашейпобеды сложил

Алан -- сам сочинил и слова и мелодию! -- вполнеотдавалось должное мне;а

ведьясражался с ним плечом к плечу. В этой схватке полегли мистер Шуан и

ещепятеро: одни были убиты наповал,другие тяжело ранены,и изних двое

пали от моейруки -- те, чтопроникли в рубкучерезлюк. Ранены были еще

четверо, и из них одного,далеко непоследнего поважности,ранил я. Так

что, вообще говоря, я честно внессвою долю как убитыми, таки ранеными, и

по правумогбы рассчитывать наместечко в стихах Алана. Впрочем,поэтов

преждевсего занимают их рифмы; авчастной,хоть и нерифмованной беседе

Алан всегда более чем щедро воздавал мне по заслугам.

Апокачтоуменяивмысляхнебыло, что поотношению ко мне

совершается какая-то несправедливость. И не толькопотому, что я не знал ни

слова по-гэльски.Сказалисьитревогадолгогоожиданияилихорадочное

напряжениедвух бурных схваток,а главное, ужасотсознания того,какая

лепта внесена в них мною, такчто когдавсе кончилось, я был рад-радехонек

поскорей доковылять до стула. Грудьмне так стеснило, что я с трудом дышал,

мысль о тех двоих, которых я застрелил, давиламеня тяжкимкошмаром, ине

успел я сообразить,чтосо мной происходит, какразрыдался,точномалое

дитя.

Аланпохлопалменя по плечу, сказал, что я смельчак и молодчина и что

мне просто нужно выспаться.

-- Я буду караулить первым, -- сказал он. -- Ты меняне подвел, Дэвид,

с начала и до конца. Я тебя на целый Эпин не променял бы -- да что там Эпин!

На целый Бредалбен!

Я постелил себе на полу, а он, с пистолетомв рукеи шпагойу пояса,

стал в первую сменукараула: тричаса по капитанскому хронометру на стене.

Потом онразбудил меня, и я тоже отстоял свои тричаса;еще до конца моей

сменысовсем рассвелоинаступилооченьтихоеутро; пологие волны чуть

покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровьна полу капитанской рубки; по

крыше барабанилчастыйдождь.

Назад Дальше