Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 23 стр.


За всю мою сменуникто не шелохнулся,а по

хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. Потом я узнал, что у

них, оказывается" было много убитых и раненых,а остальные выказывали столь

явное недовольство,чтокапитануи мистеруРиакупришлось, как и намс

Аланом,поочередно нестивахту, чтобы бриг ненароком не прибило кберегу.

Хорошо еще, чтовыдалась такая тихая ночь и ветер улегся, как толькопошел

дождь. И то, как язаключил по многоголосому гомону чаек, которые с криками

метались вокруг корабля, охотясь за рыбой, "Завет" снесло к самому побережью

Шотландии иликкакому-тоизГебридскихостровов,ивконцеконцов,

высунувшись из рубки, увидел по правому борту громады скалистых утесов Ская,

а еще немного правее -- таинственный остров Рам.

ГЛАВА XI. КАПИТАН ИДЕТ НА ПОПЯТНЫЙ

Часов в шесть утра мы с Аланом сели завтракать.

Полрубкибылусеянбитым стеклом иперепачкан кровью -- ужасающее

месиво; от одного его видамне сразу расхотелось есть. Затово всем прочем

положениеу нас было не только сносное,ноидовольно забавное: выставив

капитанас помощникомизихсобственнойкаюты,мыполучиливполное

распоряжение все корабельные запасы спиртного -- как вин, так и коньяку -- и

все самое лакомое изсъестных припасов, вроде пикулей игалет лучшей муки.

Уже этого было достаточно, чтобы привестинасв веселое расположение духа;

но еще потешнейбыло то,что два самыхжаждущихсына Шотландии (покойный

мистер Шуан в счет не шел) оказались на баке отрезаны от всей этой благодати

и обречены пить то, что более всего ненавидели: холодную воду.

-- И будьуверен, -- говорил Алан,--очень скороонидадут о себе

знать. Можно отбить у людей охоту к драке, но охоту к выпивке -- никогда.

Нам былохорошо другсдругом.Алан обходилсясомноюпрямо-таки

любовно;взяв со стола нож, он срезал со своего мундираодну из серебряных

пуговиц и дал мне.

-- Они достались мне от моего отца, Дункана Стюарта, -- сказал он. -- А

теперь я даю одну изних тебе в память о делах минувшей ночи. Куда бы ты ни

пришел, покажи эту пуговицу, и вкруг тебя встанут друзья Алана Брека.

Онпроизнес этос таким видом, словно онКарл Великийи у негопод

началом бессчетное войско, ая, признаюсь,хотьи восхищался его отвагой,

все же постоянно рисковал улыбнуться его тщеславию, --да, именно рисковал,

ибо, случись мнене сдержать улыбки, страшно подумать, какая бы разразилась

ссора.

Когда мы покончили с едой, Алан стал рыться в капитанском рундуке, пока

ненашел платяную щетку; затем,снявмундир,придирчивоосмотрел егои

принялся счищать пятна с усердиемизаботой, свойственными, как я полагал,

однимтолько женщинам. Правда, унегоне былодругого, даи потом, если

верить его словам,мундирэтот принадлежал королю, стало быть, и ухаживать

за ним приличествовало по-королевски.

И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с

того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах

новую цену.

И все же, когда я увидел, как тщательно он выдергивает каждую ниточку с

того места, где срезал для меня пуговицу, его подарок приобрел в моих глазах

новую цену.

Алан все еще орудовал щеткой, когда нас окликнул с палубы мистер Риак и

запросил перемирия дляпереговоров.Я вылезна крышу рубки и, сев на край

люка, с пистолетом в руке и лихим видом -- хоть в душе и побаивался торчащих

осколков стекла -- подозвал его ивелел говорить. Он подошел к краю рубки и

встал набухту каната, такчто подбородок его пришелся вровень с крышей, и

несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга. Мистер Риак --он, как

я понимаю, неслишкомусердствовал на поле брани и потому отделался только

ссадинойна скуле --выглядел подавленными оченьутомленным после ночи,

проведенной на ногах то подле раненых, то на вахте.

-- Скверная вышла история, -- промолвил он наконец, качая головой.

-- Не мы ее затевали, -- отозвался я.

-- Капитан хотел бы переговорить с твоим другом. Можно и через окно.

--А может, он опятьзамышляетвероломство,откуданамзнать?--

вскричал я.

-- Отнюдь, Дэвид, --сказал мистер Риак. -- А если б и замышлял, скажу

тебе честно: нам бы все равно не набрать на свою сторону людей.

-- Вон как! -- протянул я.

-- Я тебе больше скажу,-- продолжал он. -- Дело не только в матросах,

дело вомне. Я натерпелся страху, Дэви.-- Он усмехнулся мне.-- Нет, нам

нужно одно: чтобы он нас не трогал.

Послеэтогояпосовещался с Аланом,и мывсесогласились провести

переговоры, обязавобе сторонычестнымсловом прервать военныедействия.

Однако миссиямистераРиака не была этим исчерпана: онстал молить меня о

выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне

доброту,чтояподконец подалемупримерночетверть пинтыконьяку в

жестянойкружке. Он отпилнемного, а остальное унесна бак, верно,чтобы

разделить со своим капитаном.

Немногоспустякапитан, каки было условлено,подошелк одномуиз

окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный,

постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него.

Алан тотчас навел на его лицо пистолет.

--Уберите эту штуку! -- сказал капитан. -- Разве я не поручился своим

словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять?

-- Капитан, боюсь, чтоваше слово не прочно, -- отвечал Алан. -- Вчера

вечеромвы чинились и рядились, как торговка на базаре, итожепоручились

своим словом,даеще и по рукам ударили для верности -- и сами знаете, что

из этого вышло. Будь оно проклято, ваше слово!

-- Ну,ну, сэр, -- сказал капитан.-- От сквернословия большого добра

не будет. (Самкапитан, надоотдать емудолжное, этим пороком никогдане

грешил.) Нам и помимо этого есть очемпоговорить. Вы тут натворили бед на

бриге, -- горько продолжал он. -- Мне не хватает людей, чтобы управлятьсяс

судном, а старшегопомощника,безкоторогоякакбез рук, вы пропороли

шпагой так, что он отошел, не успев исловасказать.

Назад Дальше