Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 32 стр.


Я закричалчто было сил и, встав на колени,с мольбой

протянул к ним руки. С такого расстояния они меняне могли не услышать -- я

различал даже, какогоцвета у них волосы; да, они несомненно заметили меня,

потомучтососмехомкрикнулимнечто-топо-гэльски.И,однако,их

плоскодонка ни на градусне отклонилась откурса, апреспокойно пролетела

мимо, на Айону.

Янеповерил своим глазам,не поверил,чтолюдиспособны на такое

злодейство, и кинулсявдоль берега, перескакивая с камня на камень, жалобно

кричаим вслед; даже когда они уже немогли меня слышать, я все равно звал

их на помощь и размахивал руками, а когда они скрылись из виду, я думал, что

у меня разорвется сердце. За все время своих мытарств я не сдержал слез лишь

дважды.Одинраз,когда не могдостать рею,второй -- сейчас, когда эти

рыбаки остались глухи к моим мольбам. Только в этот раз яне просто плакал,

а голосил, ревел благим матом, как капризныйребенок, царапая ногтями землю

и зарываясьвтраву лицом. Когда быжелания было достаточно,чтобы убить

человека,тедварыбака недожили бы доутра, даисам я скорей всего

испустил бы дух на своем островке.

Когда мой гнев поутих, пора опять было думать о еде, а я уже проникся к

ней отвращением, котороеедвамогпересилить. И правда, лучше быужмне

поголодать, потому что я снова отравился своими моллюсками, Я пережил все те

же мучения, что и в первый раз; горло у меня так разболелось, что я едва мог

глотать; зубы стучали от жестокого озноба, меня охватило то гнетущее чувство

тоски инедомогания,которомунетимени ни вшотландскомязыке,нив

английском.Я уже твердорешил, что умираю, и вверил свою душу всевышнему,

мысленнопрощаявсехикаждого,даже дядю и техрыбаков; исовсем уже

приготовился к худшему, как внезапноу менясловно пелена сглаз спала: я

заметил, что ночь обещаетхорошую погоду, что платье у меня почти просохло,

чтомне, короче говоря, по всемстатьям еще не былотак хорошо с тех пор,

какя выбралсяна островок,-- ис этой благодарноймысльюя, наконец,

заснул.

Надругой день -- четвертый с начала моегогорестного прозябания -- я

почувствовал, что не на шутку обессилел. Впрочем, солнцепригревало, воздух

был чист и свеж, моллюски, которыхя заставил себя проглотить, не причинили

мне вреда, и я воспрянул духом.

Едва я залезобратно на скалу -- а я всегда взбирался на нее первым же

делом после еды, -- как заметил, что по Саунду идет лодка -- и, насколькоя

мог судить, прямо ко мне.

Страх инадежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в

своембессердечиии возвращаютсямненавыручку? Но пережитьещеодно

разочарование,такое,каквчера,было бысвышемоих сил.Я решительно

повернулся спиною к морю и не взглянул в тусторону, прежде чем не досчитал

про себя до трехсот. Лодка по-прежнему держала курс на островок. На этот раз

я уже досчитал до тысячи, причем как можно медленней, а сердце у меня больно

колотилось. Да, сомнений не было! Суденышко направлялось прямо на Иррейд!

Больше я сдерживаться не мог -- сбежал к морю и кинулся дальше,прыгая

по торчащим из воды скалам,пока они не кончились.

Просто чудо, какяне

сорвалсяи неутонул, потому что, когданаконецпришлось остановиться, у

менятряслись колени, а ворту до того пересохло, что пришлось смочить его

морской водой, иначе я не мог бы крикнуть.

Тем временемлодка все приближалась, и уж яснобыло,что это таже,

давешняя,и в нейте жедвое.Я их узнал по волосам: у одногоонибыли

соломенножелтые,а у другогосмоляные.Только теперь на борту былещеи

третий, судя по виду -- персона поважней тех двоих.

Приблизившисьнастолько,чтобыпереговариваться со мной, неповышая

голоса, они убралипарус и легли в дрейф. Невзирая навсе моизаклинания,

ближе они не подходили, и, что самое страшное, этот третий, разглядывая меня

и что-то приговаривая, покатывался со смеху.

Потом он встал в лодке и обратился комнес пространной речью,сыпля

словами, как горохом, и то и дело взмахивая рукой.Я сказал, что не понимаю

погэльски; на это онсильнорассердился,и ястал догадываться,чтоон

воображает, будто говоритпо-английски.Прислушавшись со всем вниманием, я

несколькоразуловилслово"зачем",новсеостальноепроизносилось

по-гэльски, а для меня это было все равно что покитайски.

-- Зачем, --повториля,чтобыпоказатьему,чтохотьсловода

разобрал.

--Да-да, --закивал он. -- Да-да, -- и,оглядевсвоихспутников с

таким видом, словно хотел сказать: "Ну, говорил я вам, что знаю английский!"

-- дробнее прежнего затрещал на своем гэльском наречии.

Наэтот разя выхватил еще одно слово: "отлив". И тут меня осенило. Я

сообразил, отчего он все машет рукой в сторону Росса.

-- Вы хотите сказать, что когда бывает отлив?.. -- крикнул я и осекся.

-- Да-да, -- сказал он. -- Отлив.

Больше я не слушал:позабывпролодку, в котороймой советчик вновь

прыснул и зашелся хохотом, я заспешил кберегу тем же путем, каким добрался

сюда, перепрыгивая скамняна камень, а тамприпустился бежать через весь

островок,какникогдаещевжизни не бегал.Примерночерез полчасая

примчался на берег своегозаливчика,и точно: на его месте струился чахлый

ручеек, через который я пронесся, не замочив даже колен, и с победным воплем

вылетел на берег Росса.

Мальчишкаспобережьяидняне оставалсябына Иррейде,который

представляетсобойвсего-навсеготак называемый "приливныйостровок"и,

кроме как по четным четвертямлуны, дваждыв сутки доступен для прогулок с

Россаиобратнолибо посуху,либо, вкрайнемслучае, вброд.Яи сам,

наблюдая усебя подносомвбухточке приливы и отливы и даже сторожа эти

отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, -- я и сам, повторяю, неминуемо

разгадал бы тайну Иррейда и вырвалсяна свободу, если бы вместо того,чтоб

клясть свою горькуюдолю, сел да пораскинул мозгами. Не диво, что рыбаки не

сразу поняли,в чем дело.

Назад Дальше