Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 35 стр.


Примерночерезполчасаянагналвысокогооборванца;ондвигался

довольно ходко, но нащупывал перед собоюдорогу посохом. Он был слеп на оба

глаза и назвался законоучителем, что, казалось бы,должно было унять во мне

всякие страхи. Мне, однако, никак не внушало доверия его лицо; что-то было в

нем недоброе, коварное, затаенное; авскоре, когда мы зашагали бок о бок, я

заметил, чтоиз-подкарманного клапанау неготорчитстальнаярукоятка

пистолета. Таскать с собой такую штуку грозило штрафом впятнадцатьфунтов

стерлингов на первыйслучай, а навторой -- ссылкой в колонии. Да и неясно

как-то было, чего радиучителю слова божиярасхаживать вооруженным, слепцу

-- держать при себе пистолет.

Я рассказал ему про случай со своим горе-провожатым; я былгорд собой,

ина сейразмое тщеславие одержало верх надблагоразумием.При словах:

"пять шиллингов"мойпопутчиктакгромко ахнул,чтопро другиедвая

предпочел умолчать и только порадовался, что ему не видно, как я краснею.

-- Что, многовато дал? -- с запинкой спросил я.

--Многовато!-- ужаснулсяон. -- Милый, за глоток виски я тебясам

провожувТороси.Даещевпридачусможешьнаслаждатьсяобществом

образованного человека, моим, стало быть.

Я возразил, что не представляю себе,как слепой можетидти поводырем;

на это он захохотал и объявил, что со своей палкой он зорче орла.

--Вовсякомслучае, наостровеМалл,-- прибавилон, -- тут мне

сызмальства наперечет знаком всякий камушеки вересковый кусток. Вот гляди,

--молвил он, выстукивая для большей уверенностиземлю справа и слева,--

вон там внизу бежит ручей; у его истокаподнимаетсяпригорочек, и на самой

вершинеторчкомстоит каменюга;усамогоподножияпригорка какрази

проходитдорога наТороси, апо тойдорогегонятскотину,онаплотно

утоптана и среди вереска виднеется травяной полосой.

Я вынужден был признать, что он не ошибсяни в одной малости, и не мог

скрыть своего изумления.

-- Ха!Это что, --сказал он. -- Ты не поверишь:до того, как издали

указ и в этой стране еще не повывелось оружие, я и стрелять мог! Да еще как!

-- вскричал он и с кривой усмешкойдобавил: -- Если бы, кпримеру,У тебя

нашелся пистолетик, я б тебе тут же и показал.

Я ответил, что ничего такого у меня и впомине нет,а сам отступил от

негона почтительноерасстояние.Зналбыон,какявственно проступают

очертанияпистолетавегокарманеикакпоблескивает насолнце сталь

рукоятки!Только,на мое счастье,ничего этого он не знал, воображал, что

все шито-крыто, и по неведению лгал себе дальше.

Потом он начал очень хитро выпытывать у меня, откуда я родом, богат ли,

могу ли разменять ему пятишиллинговую монету -- таковая, по его утверждению,

имелась вего кожаном шотландском кошеле, -- сам же все норовил подобраться

комне поближе, ая,в свой черед, уворачивался.

К этому времени мыуже

вышлина зеленый скотопрогонный тракт, ведущий через холмына Тороси, и на

ходу то и деломенялись местами, точь-вточь как танцоры в шотландском риле.

Перевесбыл так явнонамоей стороне,чтомне сталовесело;япросто

забавлялся этой игрою вжмурки;затозаконоучитель все большевыходил из

себя и под конец принялся клясть меняпо-гэльски начем свет стоит и так и

метил угодить мне своим посохом по ногам.

Тогдаясказал,чтода, у менявкарманеимеетсяпистолет, как,

впрочем,и у него, иежели он сию минуту не повернет на юг через тот самый

пригорок, я не задумаюсь всадить ему пулю в лоб.

Он сразу же сделался куда как учтив, попытался было меня задобрить, но,

увидав,что всенапрасно,еще разругнулменя напоследокпо-гэльскии

убрался прочь. Ястоялиглядел, как он крупным шагом уходитвсе дальше,

сквозьтопь и вересковую чащобу, выстукиваядорогупосохом;наконец,он

завернул за холм искрылся в соседнейложбине.Тогдатолько я направился

дальше, безмерно довольный, что остался один, без такого попутчика,как сей

ученыймуж. Денек,чтоиговорить,выдалсянеудачный;впрочем,таких

проходимцев, как эти двое, мне в горах больше не встречалось.

В Тороси, на проливе Саунд-оф-Малл,обращенная окнами к Морвену, стоит

гостиница; хозяин ее, тоже из Маклинов, был, судя по всему, высокая персона:

ведьсодержатьгостиницу почитается вгорной Шотландии занятием еще более

завидным, чем в нашихкраях -- толи оттого,что нанем лежитотпечаток

гостеприимства,толипопростукак делонеобременительное ивпридачу

хмельное. Трактирщик свободно изъяснялся по-английски и, обнаружив, что я не

чужд учености, сталиспытывать мои познания сперва во французском языке, на

чем без труда меня посрамил, а потом и в латыни, и тут уж не знаю, ктокого

перещеголял. Такое славное соперничество сразу нас сдружило; и я засиделся с

ним,распивая пунш-- аточней сказать, глядя, как онраспивает пунш, --

пока он не дошел до того, что пролил пьяную слезу у меня на плече.

Я попробовал,как быненароком, в свой черед,испытать его,показав

Алановупуговку; ноочевидно было,что онничего похожего не видал ине

слыхал.Больше того, он почему-то имел зуб против родичейи друзей Ардшила

и,пока еще не упился до бесчувствия,прочелмнепасквиль, написанный им

самимнаодногоизчленовклана:элегическиевирши,облеченныев

превосходную латынь, но зело ядовитые по смыслу.

Когда яобрисовалемузаконоучителяс большойдороги,онпокачал

головой и сказал, что я счастливо отделался.

--Эточеловекоченьопасный, -- объяснил он. --Зовут егоДункан

Маккей; он бьет в цель на слухс большого расстояния и не однажды обвинялся

в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве.

-- И еще величает себя законоучителем! -- заметил я.

--Апочемубынет,--возразилМаклин,--когдаониесть

законоучитель!ЭтоегодюартскийМаклинпожаловалтакимзванием,из

снисхождения к его слепоте.

Назад Дальше