Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 36 стр.


--Зовут егоДункан

Маккей; он бьет в цель на слухс большого расстояния и не однажды обвинялся

в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве.

-- И еще величает себя законоучителем! -- заметил я.

--Апочемубынет,--возразилМаклин,--когдаониесть

законоучитель!ЭтоегодюартскийМаклинпожаловалтакимзванием,из

снисхождения к его слепоте. Только впрок оно, пожалуй, не пошло, -- прибавил

мои трактирщик, -- человек всегдав дороге, мотается с места на место, надо

ж проверить, исправно ли молодежь учит молитвы -- ну, а это, само собой, для

него, убогого, искушение...

Под конец, когда даже у трактирщика душа больше не принимала спиртного,

он отвел меня ккровати, и я улегся спатьв самомбезоблачном настроении;

ведь закаких-то четыредня, без особойнатуги,яодолелвесьпуть от

Иррейда до Тороси: пятьдесят миль по прямой,а считая ещеи моинапрасные

скитания -- что-то околоста, и, значит, пересек большуючасть обширного и

неласкового к путнику островаМалл. И в конце такого длинногоинелегкого

перехода чувствовал себя к тому же куда лучше душою и телом, чем в начале.

ГЛАВА XVI. ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ ПО МОРВЕНУ

В Тороси в Кинлохалин, на материк, ходит постоянный паром. Земли по обе

стороныСаундапринадлежатсильномуклануМаклинов,ипочтивсе, кто

погрузился со мною на паром, были из этого клана.Напротив, паромщика звали

Нийл Рой Макроб; а так как Макробы входят в тот же клан, что и Алан Брек, да

ина эту переправуменя направил не ктоиной,как он, мненетерпелось

потолковать с Нийлом Роем с глазу на глаз.

На переполненном пароме это было, разумеется, немыслимо,а подвигались

мыоченьнеспоро.Ветранебыло,оснасткаже насуденышкеоказалась

никудышная: на одном борту лишь пара весел,на другом и вовсе одно. Гребцы,

однако, старались на совесть, к тому же их по очередисменяли пассажиры,а

все прочие,в лад взмахам,дружно подпевали по-гэльски.Славнаяэто была

переправа:матросскиепесни,соленыйзапахморя,духбодростии

товарищества, охвативший всех, безоблачная погода -- загляденье!

Впрочем, одно происшествие нам ее омрачило. В устье Лохалина мы увидели

большой океанский корабль; онстоял на якоре, ипоначалуя принялего за

одно из королевских сторожевых судов, которые зимою и летом крейсируют вдоль

побережья, чтобы помешать якобитам сообщаться с французами. Когда мы подошли

чуть ближе, стало очевидно, что перед нами торговый корабль; меняпоразило,

что нетольконаего палубах, но ина берегусобралосьвидимо-невидимо

народу и меж берегом и судномбезостановочно снуют ялики. Еще немного, и до

нашего слуха донесся скорбный хор голосов: люди на палубахи люди на берегу

причитали, оплакивая друг друга, так что сердце сжималось.

Тогдаяпонял,чтоэтосудноспереселенцами,отбывающимив

американские колонии.

Мыподошлик немубортоборт,иизгнанники,перегибаясьчерез

фальшборт,срыданьями протягивали руки к моим спутникам на пароме,среди

которыхуних нашлось немалоблизких друзей. Сколько еще это продолжалось

бы,незнаю:по-видимому, всезабыли овремени;новконце концовк

фальшборту пробрался капитан,который средиэтихстенаний инеразберихи,

казалось,уже непомнилсебя (и не диво), и взмолился, чтобы мы проходили

дальше.

ТутНийл отошелот корабля;наш запевала затянул печальную песню, ее

подхватили переселенцы,а там и их друзья на берегу, и она полилась со всех

сторон, словно плач по умирающим. Я видел, как у мужчин и женщин на пароме и

у гребцов, согнувшихся над веслами, пощекамструятся слезы,я и самбыл

глубоко взволновани всемпроисходящим имелодиейпесни (онаназывается

"Прости навеки, Лохабер").

На берегу в Кинлохалине я залучил НийлаРояв сторонку и объявил, что

распознал в нем уроженца Эпина.

-- Ну и что? -- спросил он.

-- Я тут кой-кого разыскиваю, -- сказал я, -- исдается мне, что у вас

об этомчеловеке могут быть вести. Его зовут Алан БрекСтюарт. -- И вместо

того, чтобыпоказать шкиперусвоюпуговицу,попытался сдуру всучитьему

шиллинг.

Он отступил.

--Этооскорбление,инемалое,--сказалон.--Джентльменс

джентльменомтак не поступает. Тот, коговы назвали, находится во Франции,

но если б он даже сидел у меня в кармане,я бы и волосу не дал упасть с его

головы, будь вы хоть битком набиты шиллингами.

Я понял,что избрал неверный путь, и, не тратя времени наоправдания,

показал ему на ладони заветную пуговку.

-- То-то, -- сказалНийл. --Вот бы и начал сразу с этого конца!Ну,

разтыи естьотрокс серебрянойпуговкой, тогданичего-- мне велено

позаботиться,чтобытыблагополучнодошелдоместа.Только тыужне

обижайся,я тебе скажупрямо: одно имя ты никогда больше не называй -- имя

Алана Брека; иодну глупость никогда больше не делай -- не вздумай в другой

раз совать свои поганые деньги горскому джентльмену.

Трудненько мне было извиняться: ведь не станешь говорить человеку,что

пока он сам не сказал, тебе и не снилось, чтобы он мнил себя джентльменом (а

именнотаки обстоялодело). Нийл,со своей стороны,не выказывал охоты

затягивать встречу со мною-- лишь бы исполнить, что ему поручено, и с плеч

долой;ионбез промедления началобъяснять мне дорогу.Переночеватья

долженбыл здесь же, в Кинлохалине, на заезжемдворе; назавтра пройти весь

МорвендоАрдгураи попроситьсянаночлег к некоему Джонуиз Клеймора,

которого предупредили, что я могу прийти; на третий день переправиться через

залив из Коррана и еще через один из Баллахулиша, а там спросить, как пройти

к Охарну, имению ДжемсаГлена в эпинском Дюроре. Как видите, мне предстояла

еще не одна переправа: в здешних местах море сплошь да рядом глубоко вдается

в сушу, обнимая узкими заливами подножия гор.

Назад Дальше