Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 39 стр.


Глубина

здесь была морская,нони единойволны на тихой воде; я даже зачерпнули

попробовал на вкус: мне не верилось, что она и правда соленая. Горы по обоим

берегам стояли высоченные,щербатые, голые, в тени облаков -- совсем черные

и угрюмые, на солнце же -- сплошьоплетенные серебристым кружевом ручейков.

Суровый край этот Эпин -- и чем только он так беретза сердце, что вот Алан

без него и жить не может...

Почти ничего примечательного впути не случилось. Тольковскоре после

того, как мыотчалили, ссевернойстороны, возле самойводы вспыхнуло на

солнцеалоедвижущееся пятнышко. Поцвету онобыло совсем как солдатские

мундиры; и вдобавок на нем тои дело вспыхивалиискоркии молнии,словно

лучи высекали их, попадая на гладкую сталь.

Я спросил у своего лодочника, что бы этомогло быть;и он сказал, что

скореевсегоэтокрасныемундирышагаютвЭпиниз ФортаВильямдля

устрашенияобездоленныхарендаторов.Да,тягостномнепоказалосьэто

зрелище; незнаю, оттого ли, что я думал об Алане,или некоепредчувствие

шевельнулось в моей груди, но я, хоть всего второйраз видел солдаткороля

Георга, смотрел на них недобрыми глазами.

Наконецмыподошли так близкоккосевозле устья Лох-Линме,что я

запросилсянаберег. Мойлодочник, малыйдобросовестный, памятуя о своем

обещании законоучителю,порывался доставитьменяв Баллахулиш;нотак я

очутился быдальшеот своей тайной цели,а потому уперся и в конце концов

сошел все-такив родимомкраю Алана, Эпине, у подножия Леттерморской (или,

иначе, Леттерворской, я слыхал и так и эдак) чащи.

Лес был березовый ирос на крутом скалистом склонегоры, нависшей над

заливом. Склонизобиловал проплешинами и лощинками, заросшими папоротником;

асквозьчащобу с севера на юг бежала вьючная тропа, и на краешке ее,где

билключ,япримостился,чтобыперекуситьовсяной лепешкой,гостинцем

мистера Хендерленда, а заодно обдумать свое положение.

Тучикомаровжалили меня напропалую, нокудасильнейдонимали меня

тревоги.Что делать? Зачем мнесвязываться с Аланом, человеком вне закона,

несегодня-завтраубийцей; неразумней либудетподаться прямокюгу,

восвояси, на собственный страх ириск, а то хорош я будувглазах мистера

Кемпбелла или того же мистера Хендерленда, случись им когда-нибудь узнатьо

моем своеволии, котороеиначекак блажью не назовешь --такие-то сомнения

осаждали меня больше, чем когда-либо.

Покая сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса

и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника. Тропа

вэтом месте была до того сыпучая иузенькая, чтоони шлигуськом,ведя

конейвповоду.Первымшелрыжекудрыйвеликанслицомвластными

разгоряченным; шляпу он нес в руке иобмахивался ею, тяжело переводя дух от

жары.За ним,как ябезошибочноопределил по черномустрогому одеянию и

беломупарику,шествовалстряпчий.

Третьим оказалсяслугавливреес

клетчатой выпушкой, а это означало, что господин егопроисходит изгорской

фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих,

потомучто носитьшотландскуюклетку воспрещалось указом.Будьяболее

сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов,

иначе говоря, Кемпбеллов.К седлуегоконя была притороченавнушительных

размеров переметная сума, а на седельной луке -- так заведено было у местных

любителей путешествовать судобствами--болталась сеткаслимонами для

приготовления пунша.

Что дочетвертого,который замыкал процессию,я таких, какон,уже

видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя.

Едвазаметив,как приближаются этилюди,я решил (а почему и сам не

знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной,

я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн.

Оностановилсяивзглянулнаменяс каким-то особенным,какмне

почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему.

--Манго,-- сказал он,-- чем недурноепредвещание,почище двух

встречных пиратов! Как вампонравится: я направляюсьв Дюрор по известному

вамделу, а тутиз папоротников, извольте видеть, является отрокв нежных

годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн.

-- Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -- отозвался его спутник.

Оба уже подошли совсем близко иразглядывали меня; другие двое меж тем

остановились немного поодаль.

-- И чегож тебе надобно в Охарне?-- спросил КолинРойКемпбелл из

Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге.

-- Того, кто там живет, -- ответил я.

-- Сталобыть, ДжемсаГлена,-- раздумчивомолвилГленуриснова

обратился к стряпчему: -- Видно, людишек своих собирает?

-- Как бы то ни было, -- заявил тот, -- нам лучше переждать здесь, пока

не подоспеют солдаты.

-- Может быть, выиз-за меня всполошились, -- сказал я, -- так я не из

его людишек и не из ваших, а просто честныйподданный короля Георга, никому

ничем не обязан и никого, не страшусь.

-- А что, неплохо сказано, --одобрил управляющий. -- Толькоосмелюсь

спросить, что поделываетчестный подданный в такойдали отродных краев и

для чего ему вздумалось разыскиватьАрдшилова братца?Тут,былобытебе

известно,власть моя. Яна здешних землях королевскийуправляющий,аза

спиной у меня два десятка солдат.

-- Наслышан! -- запальчиво сказал я. -- По всей округе слух идет, какой

у вас крутой норов.

Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости.

-- Что же, -- промолвил он наконец,-- на язык ты востер, да я не враг

прямому слову.Кабы ты у меня влюбой другой день спросилдорогукдому

Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелалбы.

Но сегодня... Что скажете, Манго? -- И он вновь оглянулся на стряпчего.

Назад Дальше