Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 40 стр.


Но сегодня... Что скажете, Манго? -- И он вновь оглянулся на стряпчего.

Нов тот самый миг, как он повернулголову,сверху со склонагрянул

ружейный выстрел -- и едва он прогремел, Гленур упал на тропу.

-- Убили! -- вскрикнул он. -- Меня убили!

Стряпчий успел егоподхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки,

застыл над ними. Раненый перевел испуганный взглядсодногонадругого и

изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил:

-- Спасайтесь. Я убит.

Он попробовал расстегнутьна-- себекафтан, наверно, чтобы нащупать

рану, но пальцыего бессильно скользнули по пуговицам. Он глубоко вздохнул,

уронил голову на плечо и испустил дух.

Стряпчий непроронилнислова,тольколицоегопобелело ичерты

заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно

всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них.

Но вот стряпчий опустил убитого в лужуегоже крови на тропе и тяжело

поднялся на ноги.

Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему

шелохнуться,как якинулсявверх посклонуизавопил:"Убийца!Держи

убийцу!"

Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался напервый уступ

и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел ещеуйти далеко. Это был

рослый детинав черном кафтанесметаллическимипуговицами,вооруженный

длинным охотничьим ружьем.

-- Ко мне! -- крикнул я. -- Вот он!

Убийца тотчасворовато глянул черезплечо и пустился бежать. Миг -- и

он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке,

и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там

он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел.

Все этовремя я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко,

но тут мне крикнули, чтобы я остановился.

Якакраздобежалдоопушкиверхнегоберезняка, такчто,когда

обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду.

Стряпчийс судебным исполнителемстояли над самой тропой,кричалии

махали руками, чтобы явозвращался, а слева отних, с мушкетами наперевес,

уже начали по одному выбираться из нижней рощи солдаты.

-- Для чего мне-то возвращаться? -- крикнул я. -- Вы сами лезьте сюда!

-- Десять фунтов тому, ктоизловит мальчишку! -- закричал стряпчий. --

Это сообщник. Его сюда подослали нарочно, чтобы задержал нас разговорами.

При этих словах (я их расслышалочень ясно, хотякричал он немне, а

солдатам) у меня душа ушла в пятки от страха, толькоуже иного, чем прежде.

Ведьодно дело, когда в опасности твояжизнь, и совсемдругое, когда есть

угрозавместе с жизньюпотерятьи доброе имя. И потом, эта новаянапасть

свалиласьнаменясловно гром средиясногонеба,таквнезапно,что я

окончательно опешил и потерялся.

Солдатыстали растягиватьсяцепочкой, одни побежали вобход,другие

вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места.

Солдатыстали растягиватьсяцепочкой, одни побежали вобход,другие

вскинули мушкеты и взяли меня на прицел; а я все не двигался с места.

-- Ныряй сюда, за деревья, -- раздался под боком чей-то голос.

Неоченьпонимая,чтоделаю,яповиновался, иедваскользнул за

деревья,каксразузатрещали мушкетыизасвистелипулимежберезовых

стволов.

В двух шагах, под защитой дерев, стоял судочкой в руках Алан Брек. Он

не поздоровался --а впрочем, до любезностей ли тутбыло -- только бросил:

"За мной!" -- и припустился бегом покосогорув сторону Баллахулиша; ая,

как овечка, -- за ним.

Мы бежали средиберез; то,согнувшись в трипогибели, пробирались за

невысокими буграми на склоне,токралисьна четверенькахсквозьзаросли

вереска. Скорость была убийственная, сердце уменя такколотилось о ребра,

чтотого и гляди лопнет; думать было некогда, а чтобы перемолвиться словом,

не хватало дыхания. Помню только, я таращил глаза, видя, как Аланв который

уж развыпрямляется в полный рост иоглядывается назад, а вответиздали

неизменно доносится взрыв улюлюканья разъяренных солдат.

Примерно четверть часа спустя Алан припал к земле в вересковых кустах и

повернул ко мне голову.

-- Ну, шутки кончились, -- выдохнулон. -- Теперь делай,как я,если

жизнь дорога.

И, не сбавляяшага,только теперьстысячьюпредосторожностей,мы

пустились в обратный путь по склону той же дорогой, какой пришли, развечто

взяли чуточку выше, покуда в конце концов Алан не бросился ничком на землю в

верхнемберезнякеЛеттерморскойчащи,гдеяспервавстретилего,и,

зарывшись лицом в папоротник, не стал отдуваться, как усталый пес.

А у меня так ломилобока, так все плыло перед глазами и рот запекся от

жары и жажды, что я тоже трупом повалился с ним рядом.

ГЛАВА XVIII. У НАС С АЛАНОМ ПРОИСХОДИТ СЕРЬЕЗНЫЙ РАЗГОВОР В ЛЕТТЕРМОРСКОЙ ЧАЩЕ

ПервымопамятовалсяАлан. Он встал, сделал несколькошагов к опушке,

выглянул наружу, потом вернулся и сел на место.

-- Уф, и жарко пришлось, Дэвид, -- сказал он.

Янеотозвался,дажеголовы не поднял.У меня на глазах свершилось

убийство, вкороткуюсекунду жизнерадостныйздоровяк,краснолицый гигант

обратился вбездыханное тело; во мнееще неотболелажалость,но это бы

только полбеды. Убит был человек, которого ненавидел Алан, а сам Алан -- тут

как тут, скрывается в чаще и удирает от солдат.Рука лиего нажимала курок

илитолько устаотдаваликоманду, разницаневелика. Помоемуразумению

получалось, чтоединственныйдруг,какой есть уменя в этом дикомкраю,

прямо замешан в кровавом преступлении, он внушал мне ужас; яне в силах был

глянутьемув лицо;уж лучше бы мне валятьсяодному поддождем на своем

островке илязгать зубами от холода, чем лежать в нагретой солнцем роще бок

о бок с душегубом.

Назад Дальше